This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Sar-i rāh guzre / Along the Road

You are a moonlit night; you are dawn.

You are a cry; you are its answer.

This is your spring, it’s true;

Your flowering days.

But careful. Destroy no one. 

Stop that graceful, all-too-graceful gait on the street. 

This world does have other people; 

They love beauty too,

But life as well!

.

From: Yāden̲ (Remembrances), 1963. pp. 250

             

You are a moonlit night; you are dawn.

You are a cry; you are its answer.

This is your spring, it’s true;

Your flowering days.

But careful. Destroy no one. 

Stop that graceful, all-too-graceful gait on the street. 

This world does have other people; 

They love beauty too,

But life as well!

.

From: Yāden̲ (Remembrances), 1963. pp. 250