This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Sar-i rāh guzre / Along the Road
You are a moonlit night; you are dawn.
You are a cry; you are its answer.
This is your spring, it’s true;
Your flowering days.
But careful. Destroy no one.
Stop that graceful, all-too-graceful gait on the street.
This world does have other people;
They love beauty too,
But life as well!
.
From: Yāden̲ (Remembrances), 1963. pp. 250
You are a moonlit night; you are dawn.
You are a cry; you are its answer.
This is your spring, it’s true;
Your flowering days.
But careful. Destroy no one.
Stop that graceful, all-too-graceful gait on the street.
This world does have other people;
They love beauty too,
But life as well!
.
From: Yāden̲ (Remembrances), 1963. pp. 250
Leave A Comment