This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Ek savāl / A Question
Ek savāl is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Throw his clay body into black earth’s bosom;
These silvery soft sunbeams
Sprouting from the stars and the moon,
This blue-heaven world,
These east-west shores,
These luscious, sweet fruits,
These invitations to unknown beauty
Will never wake him up.
Sorrow has robbed the light from his young face;
Miserable eyes opened in death
Saw that man
Closing all the doors
On a man like himself,
Has awakened brutality,
And the savoury piles of food
Had been buried beneath black veils,
And finally, earth’s arms proved faithful to him, an outcast in this world.
Will these delicate plants, branches,
Grow so that
One day, picking them,
We may put them to sleep in autumn’s arms?
.
From: Yāden̲ (Remembrances), 1963. pp. 98 – 99
Throw his clay body into black earth’s bosom;
These silvery soft sunbeams
Sprouting from the stars and the moon,
This blue-heaven world,
These east-west shores,
These luscious, sweet fruits,
These invitations to unknown beauty
Will never wake him up.
Sorrow has robbed the light from his young face;
Miserable eyes opened in death
Saw that man
Closing all the doors
On a man like himself,
Has awakened brutality,
And the savoury piles of food
Had been buried beneath black veils,
And finally, earth’s arms proved faithful to him, an outcast in this world.
Will these delicate plants, branches,
Grow so that
One day, picking them,
We may put them to sleep in autumn’s arms?
.
From: Yāden̲ (Remembrances), 1963. pp. 98 – 99
Leave A Comment