This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Vāpsī / Return

( 1 )

.

The flowers of suffering, flames of evil, grass of contentment

All nonsense!

Lermentov, Dostoyevsky, Baudelaire and Stendhal,

One a greater pest than the other!

Gautama Buddha and Plato, simple

Pure madness!

.

Open your eyes. Don’t be blind;

Thought and body are your wealth;

Leave the stars! Look at the earth;

The writing of your fate 

On your forehead is tied to it.

Toil and eat bread. Come, brother, return.

.

( 2 ) 

.

I’ve left everything—I returned.

I returned to earth; I came home.

Bread, water, milk and butter

My life

Nanak and Bullhe Shah

Straight roads.

.

I loved the hearth;

Every man and woman are my beloved.

I work the whole day and sleep at night;

In union and friendship, I am happy; in loneliness, I weep.

.

    August 1959

.

From: Dard kā shahr (City of Suffering). Lāhaur: Naʼī maṭbūʻāt. 1965. pp. 39 – 40

             

( 1 )

.

The flowers of suffering, flames of evil, grass of contentment

All nonsense!

Lermentov, Dostoyevsky, Baudelaire and Stendhal,

One a greater pest than the other!

Gautama Buddha and Plato, simple

Pure madness!

.

Open your eyes. Don’t be blind;

Thought and body are your wealth;

Leave the stars! Look at the earth;

The writing of your fate 

On your forehead is tied to it.

Toil and eat bread. Come, brother, return.

.

( 2 ) 

.

I’ve left everything—I returned.

I returned to earth; I came home.

Bread, water, milk and butter

My life

Nanak and Bullhe Shah

Straight roads.

.

I loved the hearth;

Every man and woman are my beloved.

I work the whole day and sleep at night;

In union and friendship, I am happy; in loneliness, I weep.

.

    August 1959

.

From: Dard kā shahr (City of Suffering). Lāhaur: Naʼī maṭbūʻāt. 1965. pp. 39 – 40