This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Ab koʻī gulshan nah ujṛe / Now Let No Garden Be Spoiled
Now let no garden be spoiled; the country is free,
The soul of the Ganges and the body of the Himalayas are free;
.
Let the fields grow gold; let the valleys scatter pearls;
Today the land of Gautam and the woods of Tulsi are free.
.
Let the craftsmen to show their skill;
Art, whose hands had been cut, is now free.
.
Let the conch shells sound in the temple, the call to prayer sound from the mosque;
The faith of the shaikh and the religion of the brahmin are free;
.
Whatever devastation there is, let it not remain in this land.
Today for everyone the wealth of earth is free.
.
From: Gātā jāʼe banjārā (The Gypsy Passes by Singing). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār, 1964. p. 123
Ab koʻī gulshan nah ujṛe is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Now let no garden be spoiled; the country is free,
The soul of the Ganges and the body of the Himalayas are free;
.
Let the fields grow gold; let the valleys scatter pearls;
Today the land of Gautam and the woods of Tulsi are free.
.
Let the craftsmen to show their skill;
Art, whose hands had been cut, is now free.
.
Let the conch shells sound in the temple, the call to prayer sound from the mosque;
The faith of the shaikh and the religion of the brahmin are free;
.
Whatever devastation there is, let it not remain in this land.
Today for everyone the wealth of earth is free.
.
From: Gātā jāʼe banjārā (The Gypsy Passes by Singing). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār, 1964. p. 123
Ab koʻī gulshan nah ujṛe is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Leave A Comment