This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Vaqt—bedard masīḥā / Time—Remorseless Messiah
It was the night of sorrow;
Let it pass quietly;
Don’t make a balm for sorrow;
Don’t call the heart;
Don’t wake the dawn light;
Let the sleeping wounds sleep;
Don’t move the nectar-filled finger from the forehead;
The heart finds peace for the wound; for blisters, peace;
Time is a remorseless messiah;
It wakes up, brings one to life with a single command;
The evening of meeting has come, rising from the grave;
That faint wisp of rouge on the cheeks,
That light fragrance of someone’s garment.
The magic of the night’s deep silence threw its lasso;
When desire stretched itself
Lying in a slit in a corner of the heart;
Longings were seen creeping in ambush;
Neither is there Joseph nor Potiphar’s wife;
This night
Is a litter,
The Milky Way of pain or the procession of crosses;
The night passes like an ungenerous saqi.
Let it pass!
O time,
O affectionate and kind murderer;
Put a lancet into the pulse of night;
It is the blood of the night which flowers.
Let it flow.
.
From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 226 – 28
It was the night of sorrow;
Let it pass quietly;
Don’t make a balm for sorrow;
Don’t call the heart;
Don’t wake the dawn light;
Let the sleeping wounds sleep;
Don’t move the nectar-filled finger from the forehead;
The heart finds peace for the wound; for blisters, peace;
Time is a remorseless messiah;
It wakes up, brings one to life with a single command;
The evening of meeting has come, rising from the grave;
That faint wisp of rouge on the cheeks,
That light fragrance of someone’s garment.
The magic of the night’s deep silence threw its lasso;
When desire stretched itself
Lying in a slit in a corner of the heart;
Longings were seen creeping in ambush;
Neither is there Joseph nor Potiphar’s wife;
This night
Is a litter,
The Milky Way of pain or the procession of crosses;
The night passes like an ungenerous saqi.
Let it pass!
O time,
O affectionate and kind murderer;
Put a lancet into the pulse of night;
It is the blood of the night which flowers.
Let it flow.
.
From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 226 – 28
Leave A Comment