This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
T̤ūr / Sinai
It is here that I began my education in Love;
Here that I took courage to express my purpose;
Here that I saw the fawning and sweet words of modesty;
Here that I first heard the sound of my throbbing heart;
I still remember that it was here, in the fields lying by the water.
.
In our hearts the crowds of longing remained lip-sealed;
Conversation was through glances; we made professions of love;
No crown on our forehead, no change of expression;
Even God smiled when we made love.
I still remember it was here, in the fields lying by the water.
.
She would come in the same way wine glasses are passed around;
She would come like a colourful melody, like a beautiful harp;
That attractive cloud used to come to pain me in colours;
She came, youth-drunk, swaying to serve me the drink of her lips;
I still remember it was here, in the fields lying by the water.
.
When, with a burden of modesty she stumbled at every step,
The trembling of her beautiful body scattered into space;
Continuous stirrings on the strings of my heart’s harp;
Mutual amusing attempts to keep the secret;
I still remember it was here, in the fields lying by the water.
.
We sailed forth sitting in the golden barge of Love;
The flood of desire surged in our breasts;
Whenever I touched her, she was bathed in sweat,
The taste of the strong wine of Life.
I still remember that it was here, in the fields lying by the water.
.
The misery of life’s worries were miles from us;
Our life was filled with an eternal ecstasy;
Our innocent solitude was Sinai’s envy;
The angels rocked us; houris sang for us;
I still remember that it was here, in the fields lying by the water.
.
Today neither those fields nor the flowing waters remain,
But a faint trace of that bygone pleasure still survives.
.
From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 1 – 4
It is here that I began my education in Love;
Here that I took courage to express my purpose;
Here that I saw the fawning and sweet words of modesty;
Here that I first heard the sound of my throbbing heart;
I still remember that it was here, in the fields lying by the water.
.
In our hearts the crowds of longing remained lip-sealed;
Conversation was through glances; we made professions of love;
No crown on our forehead, no change of expression;
Even God smiled when we made love.
I still remember it was here, in the fields lying by the water.
.
She would come in the same way wine glasses are passed around;
She would come like a colourful melody, like a beautiful harp;
That attractive cloud used to come to pain me in colours;
She came, youth-drunk, swaying to serve me the drink of her lips;
I still remember it was here, in the fields lying by the water.
.
When, with a burden of modesty she stumbled at every step,
The trembling of her beautiful body scattered into space;
Continuous stirrings on the strings of my heart’s harp;
Mutual amusing attempts to keep the secret;
I still remember it was here, in the fields lying by the water.
.
We sailed forth sitting in the golden barge of Love;
The flood of desire surged in our breasts;
Whenever I touched her, she was bathed in sweat,
The taste of the strong wine of Life.
I still remember that it was here, in the fields lying by the water.
.
The misery of life’s worries were miles from us;
Our life was filled with an eternal ecstasy;
Our innocent solitude was Sinai’s envy;
The angels rocked us; houris sang for us;
I still remember that it was here, in the fields lying by the water.
.
Today neither those fields nor the flowing waters remain,
But a faint trace of that bygone pleasure still survives.
.
From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 1 – 4
Leave A Comment