This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Jān-i g̲h̲azal / Embodiment of the Ghazal
O unworthy heart, be restive today
So that the ears—lotuses—may blossom in the lakes of intoxicated eyes;
On a strange turn in the road, I met some embodiment of the ghazal;
Don’t let the world’s sorrows be remembered today!
O tearful eye, smile to your heart’s fill;
The clouds have receded, the twists and curls have unfurled;
How heavy was this life’s journey;
O my embodiment of the ghazal,
Let us for a moment sit
In the shade of the wall of tomorrow’s dream
And drink the wine of today’s pleasure.
The roads wait; every street is flower-decked;
In the desolate lanes of the heart,
For some distance, come with me.
1959
.
From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 164 – 65
O unworthy heart, be restive today
So that the ears—lotuses—may blossom in the lakes of intoxicated eyes;
On a strange turn in the road, I met some embodiment of the ghazal;
Don’t let the world’s sorrows be remembered today!
O tearful eye, smile to your heart’s fill;
The clouds have receded, the twists and curls have unfurled;
How heavy was this life’s journey;
O my embodiment of the ghazal,
Let us for a moment sit
In the shade of the wall of tomorrow’s dream
And drink the wine of today’s pleasure.
The roads wait; every street is flower-decked;
In the desolate lanes of the heart,
For some distance, come with me.
1959
.
From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 164 – 65
Leave A Comment