This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Tumhāre ḥusn ke nām / To Your Beauty
The poet sends greetings to your beauty.
Whenever the colour of your garment has been scattered on the rooftop,
Sometimes dawn has brightened up, other times, noon; sometimes evening.
Whenever your beautiful body has been adorned by the dress
All the cypresses and pines in the garden have been decked out;
When the heart has drowned the wine-cup
In the shade of your cheek and lips, then the carpet of the ghazal is spread.
The poet sends greetings to your beauty.
.
So long as the light of henna brightens your palms,
The coquetry of the bride of poetry continues in the world
So long as your beauty is young, heaven is kind;
So long as you remain, the expanse of our country is my companion;
Even though the times are oppressive and hardships are severe,
The bitterness of Time is sweetened by your memory.
The poet sends greetings to your beauty.
.
From: Dast-i ṣabā (Hand of the Wind). Dihlī: Senṭral Buk Ḍipo, 1952. pp. 67 – 68
Tumhāre ḥusn ke nām is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
The poet sends greetings to your beauty.
Whenever the colour of your garment has been scattered on the rooftop,
Sometimes dawn has brightened up, other times, noon; sometimes evening.
Whenever your beautiful body has been adorned by the dress
All the cypresses and pines in the garden have been decked out;
When the heart has drowned the wine-cup
In the shade of your cheek and lips, then the carpet of the ghazal is spread.
The poet sends greetings to your beauty.
.
So long as the light of henna brightens your palms,
The coquetry of the bride of poetry continues in the world
So long as your beauty is young, heaven is kind;
So long as you remain, the expanse of our country is my companion;
Even though the times are oppressive and hardships are severe,
The bitterness of Time is sweetened by your memory.
The poet sends greetings to your beauty.
.
From: Dast-i ṣabā (Hand of the Wind). Dihlī: Senṭral Buk Ḍipo, 1952. pp. 67 – 68
Tumhāre ḥusn ke nām is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Leave A Comment