This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Tumhāre ḥusn ke nām / To Your Beauty

The poet sends greetings to your beauty.

Whenever the colour of your garment has been scattered on the rooftop,

Sometimes dawn has brightened up, other times, noon; sometimes evening.

Whenever your beautiful body has been adorned by the dress

All the cypresses and pines in the garden have been decked out;

When the heart has drowned the wine-cup

In the shade of your cheek and lips, then the carpet of the ghazal is spread.

The poet sends greetings to your beauty.

.

So long as the light of henna brightens your palms,

The coquetry of the bride of poetry continues in the world

So long as your beauty is young, heaven is kind;

So long as you remain, the expanse of our country is my companion;

Even though the times are oppressive and hardships are severe,

The bitterness of Time is sweetened by your memory.

The poet sends greetings to your beauty.

.

From: Dast-i ṣabā (Hand of the Wind). Dihlī: Senṭral Buk Ḍipo, 1952. pp. 67 – 68

Tumhāre ḥusn ke nām is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970

             

The poet sends greetings to your beauty.

Whenever the colour of your garment has been scattered on the rooftop,

Sometimes dawn has brightened up, other times, noon; sometimes evening.

Whenever your beautiful body has been adorned by the dress

All the cypresses and pines in the garden have been decked out;

When the heart has drowned the wine-cup

In the shade of your cheek and lips, then the carpet of the ghazal is spread.

The poet sends greetings to your beauty.

.

So long as the light of henna brightens your palms,

The coquetry of the bride of poetry continues in the world

So long as your beauty is young, heaven is kind;

So long as you remain, the expanse of our country is my companion;

Even though the times are oppressive and hardships are severe,

The bitterness of Time is sweetened by your memory.

The poet sends greetings to your beauty.

.

From: Dast-i ṣabā (Hand of the Wind). Dihlī: Senṭral Buk Ḍipo, 1952. pp. 67 – 68

Tumhāre ḥusn ke nām is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970