This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Tanhāʼī / Solitude

Someone has come again, sad heart. No, no one.

A traveller, and he will soon go elsewhere.

Night has dwindled; clouds of stars have scattered;

In the rooms drowsy lamps have started to stagger;

Each path, keeping watch, has gone to sleep;

New sand has blotted out old foot-tracks.

Put out the candles; hide the wine, the jug and bowl.

Lock up your sleepless doors.

Now no one, no one will come here!

.

.

With C. M. Naim 

From: Naqsh-i faryādī (Image of the Supplicant). Dihlī: Urdū Ghar, 1941. p. 73

Tanhāʼī is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970

             

Someone has come again, sad heart. No, no one.

A traveller, and he will soon go elsewhere.

Night has dwindled; clouds of stars have scattered;

In the rooms drowsy lamps have started to stagger;

Each path, keeping watch, has gone to sleep;

New sand has blotted out old foot-tracks.

Put out the candles; hide the wine, the jug and bowl.

Lock up your sleepless doors.

Now no one, no one will come here!

.

With C. M. Naim

.

From: Naqsh-i faryādī (Image of the Supplicant). Dihlī: Urdū Ghar, 1941. p. 73

Tanhāʼī is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970