This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Pās raho / Stay Near
Stay near,
My executioner, my love; stay near me.
When night passes,
When night passes by after drinking sky-blood
Carrying the balm of musk and the diamond scalpel
Mourning, laughing, singing,
Jingling lilac ankle-bells of pain,
When hearts drown in the breast
Eagerly looking toward her draped hands
And hope,
When the purl of wine—like the sobbing of a child—
Flutters with discontent
And cannot be assuaged,
When no pretexts can be made
Nor conversations started,
When night—mournful
Desolate night—comes,
Stay near me,
My executioner, my love; stay near me.
Moscow ∙ 1963
.
From: Dast-i tah-yi sang (Hand Beneath the Stone). Dihlī: ʻAlīgaṛh: Ejūkeshanal Buk Hāʼūs, 1979. pp. 69 – 70
Pās raho is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Stay near,
My executioner, my love; stay near me.
When night passes,
When night passes by after drinking sky-blood
Carrying the balm of musk and the diamond scalpel
Mourning, laughing, singing,
Jingling lilac ankle-bells of pain,
When hearts drown in the breast
Eagerly looking toward her draped hands
And hope,
When the purl of wine—like the sobbing of a child—
Flutters with discontent
And cannot be assuaged,
When no pretexts can be made
Nor conversations started,
When night—mournful
Desolate night—comes,
Stay near me,
My executioner, my love; stay near me.
Moscow ∙ 1963
.
From: Dast-i tah-yi sang (Hand Beneath the Stone). Dihlī: ʻAlīgaṛh: Ejūkeshanal Buk Hāʼūs, 1979. pp. 69 – 70
Pās raho is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Leave A Comment