This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Marg-i soz-i muḥabbat / Death of Love’s Passion

Come, so we may celebrate the death of Love’s passion.

Come, so that we may burn the heart with the moon’s beauty.

Let us be happy with the separation from the stature and cheeks of the beloved;

Let us tease our glances with the cypress, the rose, and jasmine.

Let us ruin even more the desolation of life.

O nasi, let us accept what you say.

Let us unravel this entangled question without putting our heart into doing it.

Should we go there, or not; shouldn’t we go there, or should we?

.

Let us again finish preaching to the heart so that it should keep control,

And then we may avoid the testing of control.

 

  Come, because today the tale of Love is ended;

Now let us tell stories about the end of Love.

.

From: Naqsh-i faryādī (Image of the Supplicant). Dihlī: Urdū Ghar, 1941. pp. 79 – 80

             

Come, so we may celebrate the death of Love’s passion.

Come, so that we may burn the heart with the moon’s beauty.

Let us be happy with the separation from the stature and cheeks of the beloved;

Let us tease our glances with the cypress, the rose, and jasmine.

Let us ruin even more the desolation of life.

O nasi, let us accept what you say.

Let us unravel this entangled question without putting our heart into doing it.

Should we go there, or not; shouldn’t we go there, or should we?

.

Let us again finish preaching to the heart so that it should keep control,

And then we may avoid the testing of control.

 

  Come, because today the tale of Love is ended;

Now let us tell stories about the end of Love.

.

From: Naqsh-i faryādī (Image of the Supplicant). Dihlī: Urdū Ghar, 1941. pp. 79 – 80