This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Tum āʼe ho nah / You haven’t come
You haven’t come; the night of waiting hasn’t passed;
Dawn looks about; it’s passed by again and again.
.
Whatever has happened in our madness, it happened usefully,
Although a thousand evils have happened to the heart.
.
The night in which the conversation with the nasi took place
Certainly, passed in the lane of the beloved.
.
That talk—which was not at all mentioned in the entire
Story—was the very unbearable thing to her.
.
Roses have not bloomed, nor have we met her; the wine is not drunk;
This year spring has passed in a very strange way.
.
God only knows what happened in the garden during the plunder of the flower-picker!
Today, the breeze passed through the cage so restlessly.
.
.
From: Dast-i ṣabā (Hand of the Wind). Dihlī: Senṭral Buk Ḍipo, 1952. pp. 41 – 42
You haven’t come; the night of waiting hasn’t passed;
Dawn looks about; it’s passed by again and again.
.
Whatever has happened in our madness, it happened usefully,
Although a thousand evils have happened to the heart.
.
The night in which the conversation with the nasi took place
Certainly, passed in the lane of the beloved.
.
That talk—which was not at all mentioned in the entire
Story—was the very unbearable thing to her.
.
Roses have not bloomed, nor have we met her; the wine is not drunk;
This year spring has passed in a very strange way.
.
God only knows what happened in the garden during the plunder of the flower-picker!
Today, the breeze passed through the cage so restlessly.
.
.
From: Dast-i ṣabā (Hand of the Wind). Dihlī: Senṭral Buk Ḍipo, 1952. pp. 41 – 42
Leave A Comment