This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Mulaqāt merī / My Meeting/Visitor
The whole wall darkened up to the roof;
The roads were extinguished and the passers-by went off;
Again, my night began to talk with its loneliness;
Certainly, again today my meeting [visitor] has come
With henna on one palm and blood on the other;
Poison in one eye, balm in the other.
.
For a long time, no one has come or gone from the house of the heart;
In pain’s separation, the flowerbed of the scar has been without water;
To whom should I say that the wound cups should be filled with colour?
And then my meeting came of her own accord,
Friendly death, who is an enemy as well as a sharer of sorrow,
Who is our executioner, our beloved as well?
.
.
From: Dast-i tah-yi sang (Hand Beneath the Stone). Dihlī: ʻAlīgaṛh: Ejūkeshanal Buk Hāʼūs, 1979. pp. 51-52
The whole wall darkened up to the roof;
The roads were extinguished and the passers-by went off;
Again, my night began to talk with its loneliness;
Certainly, again today my meeting [visitor] has come
With henna on one palm and blood on the other;
Poison in one eye, balm in the other.
.
For a long time, no one has come or gone from the house of the heart;
In pain’s separation, the flowerbed of the scar has been without water;
To whom should I say that the wound cups should be filled with colour?
And then my meeting came of her own accord,
Friendly death, who is an enemy as well as a sharer of sorrow,
Who is our executioner, our beloved as well?
.
.
From: Dast-i tah-yi sang (Hand Beneath the Stone). Dihlī: ʻAlīgaṛh: Ejūkeshanal Buk Hāʼūs, 1979. pp. 51-52
Leave A Comment