This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Ae dil-i betāb, ṭahar / O Restless Heart, Wait
The darkness goes on surging
As if blood were oozing from night’s every vein;
.
The pulse of existence is moving
As if the drunkenness of the two worlds were wearing off.
Let night’s warm blood flow on;
.
This darkness is the rouge of dawn’s cheeks;
Morning is about to break. O restless heart, wait.
.
The chain still clatters behind the veil of the lute;
The Book of Causes [Job] still reigns supreme.
Tears roll down into the wine cup;
Still the drunken feet are constrained by custom.
.
Let your mad ones become truly mad;
Let your taverns become real taverns.
Soon this tyranny of Causes will be lifted;
.
This heaviness of custom will be finished
Though the chain may go on clanging, clanging.
.
From: Dast-i ṣabā (Hand of the Wind). Dihlī: Senṭral Buk Ḍipo, 1952. pp. 13 – 14
The darkness goes on surging
As if blood were oozing from night’s every vein;
.
The pulse of existence is moving
As if the drunkenness of the two worlds were wearing off.
Let night’s warm blood flow on;
.
This darkness is the rouge of dawn’s cheeks;
Morning is about to break. O restless heart, wait.
.
The chain still clatters behind the veil of the lute;
The Book of Causes [Job] still reigns supreme.
Tears roll down into the wine cup;
Still the drunken feet are constrained by custom.
.
Let your mad ones become truly mad;
Let your taverns become real taverns.
Soon this tyranny of Causes will be lifted;
.
This heaviness of custom will be finished
Though the chain may go on clanging, clanging.
.
From: Dast-i ṣabā (Hand of the Wind). Dihlī: Senṭral Buk Ḍipo, 1952. pp. 13 – 14
Leave A Comment