This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

 Pahlā jashn-i āzādi / First Freedom Festival

With a hundred prides, a hundred glories and teasing of freedom, 

Freedom’s long tresses have been set free and dishevelled. 

The moon and stars sing songs of Freedom; 

The country has played the lute of Freedom in this way:

.

The age dances; life is a singer of songs.

.

On each forehead a wave of Freedom’s light;

In every eye, the intoxication of Freedom;

Slavery touches its head to the ground before Freedom;

Every palace is like the glory of Sinai, for:

.

Every balcony displays a gold-spangled flag.

.

In every direction stand jasmine-bodied people;

The moon and stars have come through the door to the balcony

Creating such a flood of light that people cannot look up.

With a hundred prides, the land of India,

The playground of gazelles, is laughing at the heavens.

Tell the stars and heavens to dance; 

Beautiful people should dance;

Sombre members in the assembly of the wise should frolic;

It is the time for joy; they should dance fearlessly,

For this spring is the messenger of hundreds of springs.

This is the news of revolution, not revolution; 

This is the reflection of the sun, not the sun. 

This passionate attempt, with unmatched intensity,

Is yet to be fulfilled:

.

This is not the end; it is the beginning of the work of humanity. 

     1948-49

 

           .

From: Āhang (Melody; 1938). Dihlī: Āzād Kitāb Ghar. 1956. pp. 148 – 49

Pahlā jashn-i āzādi is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970

             

With a hundred prides, a hundred glories and teasing of freedom, 

Freedom’s long tresses have been set free and dishevelled. 

The moon and stars sing songs of Freedom; 

The country has played the lute of Freedom in this way:

.

The age dances; life is a singer of songs.

.

On each forehead a wave of Freedom’s light;

In every eye, the intoxication of Freedom;

Slavery touches its head to the ground before Freedom;

Every palace is like the glory of Sinai, for:

.

Every balcony displays a gold-spangled flag.

.

In every direction stand jasmine-bodied people;

The moon and stars have come through the door to the balcony

Creating such a flood of light that people cannot look up.

With a hundred prides, the land of India,

The playground of gazelles, is laughing at the heavens.

Tell the stars and heavens to dance; 

Beautiful people should dance;

Sombre members in the assembly of the wise should frolic;

It is the time for joy; they should dance fearlessly,

For this spring is the messenger of hundreds of springs.

This is the news of revolution, not revolution; 

This is the reflection of the sun, not the sun. 

This passionate attempt, with unmatched intensity,

Is yet to be fulfilled:

.

This is not the end; it is the beginning of the work of humanity. 

     1948-49

 

           .

From: Āhang (Melody; 1938). Dihlī: Āzād Kitāb Ghar. 1956. pp. 148 – 49

Pahlā jashn-i āzādi is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970