This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Ḥusn ko be hijāb honā thā / Beauty was destined to be unveiled
Beauty was destined to be unveiled;
Yearning had to succeed.
Do not ask about the ecstasy of agitation in separation –
Even the heart’s blood had to become wine.
I was at last surrounded by your radiance;
The particle had to become the sun.
It was partly the result of an infidel-glance;
Partly I myself was fated to become drunk from it.
O Majaz, the falling of stars at night
Had to be a source of agitation.
1930
.
From: Āhang (Melody; 1938). Dihlī: Āzād Kitāb Ghar. 1956. p. 17
Beauty was destined to be unveiled;
Yearning had to succeed.
Do not ask about the ecstasy of agitation in separation –
Even the heart’s blood had to become wine.
I was at last surrounded by your radiance;
The particle had to become the sun.
It was partly the result of an infidel-glance;
Partly I myself was fated to become drunk from it.
O Majaz, the falling of stars at night
Had to be a source of agitation.
1930
.
From: Āhang (Melody; 1938). Dihlī: Āzād Kitāb Ghar. 1956. p. 17
Leave A Comment