This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Nayā shahr / New City
When I go to a new city—its walls, gates;
people, agitated, confused; shops, bazaars;
new idols, old statues of famous men;
sad hospitals, the sick in long queues;
the telegraph office, railroad bridges, theatres, telephone poles;
half-naked trees lining the roads;
everywhere ads for drugs to cure every ill—
everything here attracts me,
this new city, a dream city.
Perhaps because here
there’s no one whom I burden with my life;
here, no one—no acquaintance, nor companion,
nor friend, nor beloved—knows my faults.
.
From: Yāden̲ (Remembrances), 1963. pp. 234 – 35
When I go to a new city—its walls, gates;
people, agitated, confused; shops, bazaars;
new idols, old statues of famous men;
sad hospitals, the sick in long queues;
the telegraph office, railroad bridges, theatres, telephone poles;
half-naked trees lining the roads;
everywhere ads for drugs to cure every ill—
everything here attracts me,
this new city, a dream city.
Perhaps because here
there’s no one whom I burden with my life;
here, no one—no acquaintance, nor companion,
nor friend, nor beloved—knows my faults.
.
From: Yāden̲ (Remembrances), 1963. pp. 234 – 35
Leave A Comment