This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

ʻAhd-i vafā / Pledge of Fidelity

This branch under which you stand in tears, here, a few years ago

I met a small girl whom I took into my arms and asked, “My child, why do

You stand here crying?” Showing me the flower garland in her worn-out scarf;

She said, “There!” (she pointed with her fingers) “There, on that side”

Where domes of a tall palace and the black mill chimney thrust their heads into the sky,

She told me, “Rami, I will bring you ornaments of silver and gold.”

.

From: Yāden̲ (Remembrances), 1963. p. 87

This branch under which you stand in tears, here, a few years ago

I met a small girl whom I took into my arms and asked, “My child, why do

You stand here crying?” Showing me the flower garland in her worn-out scarf;

She said, “There!” (she pointed with her fingers) “There, on that side”

Where domes of a tall palace and the black mill chimney thrust their heads into the sky,

She told me, “Rami, I will bring you ornaments of silver and gold.”

.

From: Yāden̲ (Remembrances), 1963. p. 87