This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Fikr / Thought
In night’s expansive silence,
When the moon feels drowsy
And branches bend with the weight of flowers
Create an atmosphere of lullabies;
.
When, mingling in the lake’s mirror
The gait of the stars has been lost,
Every tree seems a picture
And every flower a question;
.
When, from the earth to heaven’s heights,
The wrinkle of Time unfurls,
When the silence of centuries
Has pitched its tent from my thought to God,
.
Then on my burning heart
Someone sprinkles dew
And from the divine chamber
Someone calls out to Man.
.
December 1953
From: Dasht-i vafā (Desert of Fidelity), 1953. pp. 74 – 75
In night’s expansive silence,
When the moon feels drowsy
And branches bend with the weight of flowers
Create an atmosphere of lullabies;
.
When, mingling in the lake’s mirror
The gait of the stars has been lost,
Every tree seems a picture
And every flower a question;
.
When, from the earth to heaven’s heights,
The wrinkle of Time unfurls,
When the silence of centuries
Has pitched its tent from my thought to God,
.
Then on my burning heart
Someone sprinkles dew
And from the divine chamber
Someone calls out to Man.
.
December 1953
From: Dasht-i vafā (Desert of Fidelity), 1953. pp. 74 – 75
Leave A Comment