This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Terī āvāz / Your Voice
Night was desolate, the atmosphere’s breath heavy;
Shadows of nameless sorrows hung over my soul;
My heart insisted you come to comfort me;
My thought was that I, a wretch, might fall asleep.
.
For a long time, the starlight pricked my eyes;
For a long time, my mind smouldered in loneliness;
But you didn’t come the whole night
To ask about your spurned friend.
.
Suddenly your voice came from somewhere
As the waterfall would burst forth rending the mountain’s heart;
Or, restless for the love of the earth suddenly,
A daring star would shoot from the sky.
.
Money was dissolved in the bitter potion of loneliness;
A color spread in the dark chamber of the heart;
For a long time, your drunken voices kept echoing
Like buds bursting out into flowers in the wilderness.
.
You were far away in some happy gathering;
Even then I felt as if you had come to me
And, prevailing upon my lost dreams, my estranged sleep
Has brought them back concealed in your songs.
.
On night’s surface emerged the lines of your face:
The same quiet eyes, the same simple glance,
The same fallen veil, the same swirl of the gait,
The same delicate form swaying every now and then.
.
You’re not with me and yet till dawn
Each of your breaths passed by touching my body;
When I’d see you, dew would drip drop by drop;
Each moment passed by, fragrant with your scent.
.
Now, if this is what you want, then, O soul of my peace,
I won’t wait for you in the dark night!
My craving eyes will seek you out
In the surging rains of song and poetry!
.
Now whenever your love torments me, my life
Will dissolve into your intoxicated voice,
And the soul, restless for you,
Will become a song and quiver upon your lips.
.
Your songs, absorbing the coolness of your beauty!
Will come into my fiery surroundings
And, whether for a few moments or forever,
Will put my restless night to sleep.
.
From: Kulliyāt-i sāḥir (Complete Works of Sahir). Dihlī: Nāz Pablishing Hā’ūs. 1995. pp. 147 – 50
Night was desolate, the atmosphere’s breath heavy;
Shadows of nameless sorrows hung over my soul;
My heart insisted you come to comfort me;
My thought was that I, a wretch, might fall asleep.
.
For a long time, the starlight pricked my eyes;
For a long time, my mind smouldered in loneliness;
But you didn’t come the whole night
To ask about your spurned friend.
.
Suddenly your voice came from somewhere
As the waterfall would burst forth rending the mountain’s heart;
Or, restless for the love of the earth suddenly,
A daring star would shoot from the sky.
.
Money was dissolved in the bitter potion of loneliness;
A color spread in the dark chamber of the heart;
For a long time, your drunken voices kept echoing
Like buds bursting out into flowers in the wilderness.
.
You were far away in some happy gathering;
Even then I felt as if you had come to me
And, prevailing upon my lost dreams, my estranged sleep
Has brought them back concealed in your songs.
.
On night’s surface emerged the lines of your face:
The same quiet eyes, the same simple glance,
The same fallen veil, the same swirl of the gait,
The same delicate form swaying every now and then.
.
You’re not with me and yet till dawn
Each of your breaths passed by touching my body;
When I’d see you, dew would drip drop by drop;
Each moment passed by, fragrant with your scent.
.
Now, if this is what you want, then, O soul of my peace,
I won’t wait for you in the dark night!
My craving eyes will seek you out
In the surging rains of song and poetry!
.
Now whenever your love torments me, my life
Will dissolve into your intoxicated voice,
And the soul, restless for you,
Will become a song and quiver upon your lips.
.
Your songs, absorbing the coolness of your beauty!
Will come into my fiery surroundings
And, whether for a few moments or forever,
Will put my restless night to sleep.
.
From: Kulliyāt-i sāḥir (Complete Works of Sahir). Dihlī: Nāz Pablishing Hā’ūs. 1995. pp. 147 – 50
Leave A Comment