This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Marne kī duʻāʼen̲ kyūn̲ / Why should I pray for death
Why should. I pray for death; who wants to live!
Whether it be in this world or the next, why should I now wish for a world?
.
When the boat was safe and sound, who wanted to be on shore?
How who wishes for the shore on this broken boat?
.
My tears extinguished that burning fire you had started.
Who now can extinguish that fire the tears have started?
.
O Jazbi, the world abandoned us; shy shouldn’t we abandon the world?
We now fully understand the world; now why should I cry out for the world?
.
1933
.
From: Firozān̲ (Resplendent Things). ʻAlīgaṛh: Anjuman Taraqqī-yi Urdū (Hind), 1960. p. 48
Why should. I pray for death; who wants to live!
Whether it be in this world or the next, why should I now wish for a world?
.
When the boat was safe and sound, who wanted to be on shore?
How who wishes for the shore on this broken boat?
.
My tears extinguished that burning fire you had started.
Who now can extinguish that fire the tears have started?
.
O Jazbi, the world abandoned us; shy shouldn’t we abandon the world?
We now fully understand the world; now why should I cry out for the world?
.
1933
.
From: Firozān̲ (Resplendent Things). ʻAlīgaṛh: Anjuman Taraqqī-yi Urdū (Hind), 1960. p. 48
Leave A Comment