This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
G̲h̲azal: ʻAish se kyūn̲ k̲h̲ush / Ghazal: Why are we always happy
Why were we always happy with the absence of sorrow; why did we repeatedly turn away from sorrow;
Who knows what life was? It was just what we kept on thinking it was.
.
An impatient lamentation almost came from the lips;
Who knows what she said with her bashful eyes.
.
The innocence of love is expressed in this single manner of gesture [her smile];
We even became shy of the kind glance of the beloved.
.
A lost captain, silent atmosphere, a quiet wave of water;
And near the shore, we went on drowning.
.
That air, those clouds, that atmosphere, and her memory;
We continued to play the saz of the heart with the plectrum of grief.
.
In short, this is our life-story:
We throbbed with pain all our life for the sake of the heart’s comfort.
.
O Jazbi, we went all the way on the path to the destination in this way:
At every step, we fell; at every step, we recovered.
.
1931
.
From: Firozān̲ (Resplendent Things). ʻAlīgaṛh: Anjuman Taraqqī-yi Urdū (Hind), 1960. pp. 32 – 33
Why were we always happy with the absence of sorrow; why did we repeatedly turn away from sorrow;
Who knows what life was? It was just what we kept on thinking it was.
.
An impatient lamentation almost came from the lips;
Who knows what she said with her bashful eyes.
.
The innocence of love is expressed in this single manner of gesture [her smile];
We even became shy of the kind glance of the beloved.
.
A lost captain, silent atmosphere, a quiet wave of water;
And near the shore, we went on drowning.
.
That air, those clouds, that atmosphere, and her memory;
We continued to play the saz of the heart with the plectrum of grief.
.
In short, this is our life-story:
We throbbed with pain all our life for the sake of the heart’s comfort.
.
O Jazbi, we went all the way on the path to the destination in this way:
At every step, we fell; at every step, we recovered.
.
1931
.
From: Firozān̲ (Resplendent Things). ʻAlīgaṛh: Anjuman Taraqqī-yi Urdū (Hind), 1960. pp. 32 – 33
Leave A Comment