This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Jab terī samandar ānkhon̲ men̲ / When, in Your Ocean-Eyes (Gīt / Song)

This shore of the sun, where at evening

When day and night meet—

Not night, not day; neither today nor tomorrow,

Eternal for a moment; in a moment, smoke—

On this shore of the sun for a moment 

Or two lips burning,

Arms with jingling bangles;

This, our meeting, neither a lie nor truth.

Why complain? Why blame?

Why lie?

When, in your ocean eyes

This evening sun will sink,

Those at home will sleep peacefully

And the passer-by will set out on his way.

.

          From London    1963

      

.

From: Dast-i tah-yi sang (Hand Beneath the Stone). Dihlī: ʻAlīgaṛh: Ejūkeshanal Buk Hāʼūs, 1979. pp. 65  -66

Jab terī samandar ānkhon̲ men̲  is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970

This shore of the sun, where at evening

When day and night meet—

Not night, not day; neither today nor tomorrow,

Eternal for a moment; in a moment, smoke—

On this shore of the sun for a moment 

Or two lips burning,

Arms with jingling bangles;

This, our meeting, neither a lie nor truth.

Why complain? Why blame?

Why lie?

When, in your ocean eyes

This evening sun will sink,

Those at home will sleep peacefully

And the passer-by will set out on his way.

.

          From London    1963

      

.

From: Dast-i tah-yi sang (Hand Beneath the Stone). Dihlī: ʻAlīgaṛh: Ejūkeshanal Buk Hāʼūs, 1979. pp. 65  -66

Jab terī samandar ānkhon̲ men̲  is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970