This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Āvārah / Vagabond
Tonight is the night of the city. Should I wander about useless and sad
Like a vagabond? Should I walk about bright, animated streets?
Strangers all about. How long am I to be kicked from door to door?
O heart’s sorrow, what should I do? O my heart’s solitude, what to do?
.
.
A chain of glittering lights on the road,
A picture of day in night’s hands;
But a heated sword in my chest.
.
This silver-coated shade, this star net in the sky,
Like a sufi’s imagination, the thoughts of a lover;
But who understands my heart’s mood?
O heart’s sorrow, what should I do? O my heart’s solitude, what to do?
.
That star broke away again; again, a sparkler lit;
Who knows into whose lap this strand of pearls fell?
A pang arose in my chest, a blow fell upon my chest.
.
Night laughs and says: Go to the tavern,
Then to the home of some beauty whose face is like a poppy.
If impossible, then, friend, go to the wilderness.
O heart’s sorrow, what should I do? O my heart’s solitude, what to do?
.
Colour and beauty scatter at every side;
Pleasure yawns erotically at every step;
Disgrace rushes to me with open arms;
O heart’s sorrow, what should I do? O my heart’s solitude, what to do?
.
I usually do not stop for breath,
Nor turn around and return;
It is fated that I find no one.
.
A typhoon of evil awaits me;
Who knows how many doors are still opened for me?
But my promise of fidelity was for me a curse,
O heart’s sorrow, what should I do? O my heart’s solitude, what to do?
.
It occurs to me that I should break that promise of fidelity too,
Break this hope of ever finding her;
Yes, it is right; I should break these wind-chains.
O heart’s sorrow, what should I do? O my heart’s solitude, what to do?
.
~~~
.
That wan moon rose from behind the palace
Like a mullah’s turban, like a baniya’s ledger,
Like a beggar’s youth, the youth of widows;
O heart’s sorrow, what should I do? O my heart’s solitude, what to do?
.
A flame rose in my heart. What should I do?
My wine cup overflowed. What should I do?
My heart effused a beautiful aroma. O my heart’s solitude, what should I do?
O heart’s sorrow, what should I do? O my heart’s solitude, what to do?
.
I feel I should tear down the dead moon and stars,
Tear them down on this side and that.
Why just one side or two? I should pull down them all.
O heart’s sorrow, what should I do? O my heart’s solitude, what to do?
.
Before my eyes: begging, this scene,
Hundreds of tyrants,
Hundreds of Jenghis Khans and Nadir Shahs;
O heart’s sorrow, what should I do? O my heart’s solitude, what to do?
.
I should grab the dagger from Jenghis’s hands, break it?
I should shatter the gems set in his crown?
Whether it should be someone else or not–I should come forward, break it.
O heart’s sorrow, what should I do? O my heart’s solitude, what to do?
.
I should step forward and set afire the ornaments of rich people’s gatherings,
Set fire to this one’s garden, that one’s boudoir.
What’s a king’s throne? I should set the king’s whole palace ablaze;
O heart’s sorrow, what should I do? O my heart’s solitude, what should I do?
.
1937
From: Āhang (Melody; 1938). Dihlī: Āzād Kitāb Ghar. 1956. pp. 84 – 87
Āvārah is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Tonight is the night of the city. Should I wander about useless and sad
Like a vagabond? Should I walk about bright, animated streets?
Strangers all about. How long am I to be kicked from door to door?
O heart’s sorrow, what should I do? O my heart’s solitude, what to do?
.
.
A chain of glittering lights on the road,
A picture of day in night’s hands;
But a heated sword in my chest.
.
This silver-coated shade, this star net in the sky,
Like a sufi’s imagination, the thoughts of a lover;
But who understands my heart’s mood?
O heart’s sorrow, what should I do? O my heart’s solitude, what to do?
.
That star broke away again; again, a sparkler lit;
Who knows into whose lap this strand of pearls fell?
A pang arose in my chest, a blow fell upon my chest.
.
Night laughs and says: Go to the tavern,
Then to the home of some beauty whose face is like a poppy.
If impossible, then, friend, go to the wilderness.
O heart’s sorrow, what should I do? O my heart’s solitude, what to do?
.
Colour and beauty scatter at every side;
Pleasure yawns erotically at every step;
Disgrace rushes to me with open arms;
O heart’s sorrow, what should I do? O my heart’s solitude, what to do?
.
I usually do not stop for breath,
Nor turn around and return;
It is fated that I find no one.
.
A typhoon of evil awaits me;
Who knows how many doors are still opened for me?
But my promise of fidelity was for me a curse,
O heart’s sorrow, what should I do? O my heart’s solitude, what to do?
.
It occurs to me that I should break that promise of fidelity too,
Break this hope of ever finding her;
Yes, it is right; I should break these wind-chains.
O heart’s sorrow, what should I do? O my heart’s solitude, what to do?
.
~~~
.
That wan moon rose from behind the palace
Like a mullah’s turban, like a baniya’s ledger,
Like a beggar’s youth, the youth of widows;
O heart’s sorrow, what should I do? O my heart’s solitude, what to do?
.
A flame rose in my heart. What should I do?
My wine cup overflowed. What should I do?
My heart effused a beautiful aroma. O my heart’s solitude, what should I do?
O heart’s sorrow, what should I do? O my heart’s solitude, what to do?
.
I feel I should tear down the dead moon and stars,
Tear them down on this side and that.
Why just one side or two? I should pull down them all.
O heart’s sorrow, what should I do? O my heart’s solitude, what to do?
.
Before my eyes: begging, this scene,
Hundreds of tyrants,
Hundreds of Jenghis Khans and Nadir Shahs;
O heart’s sorrow, what should I do? O my heart’s solitude, what to do?
.
I should grab the dagger from Jenghis’s hands, break it?
I should shatter the gems set in his crown?
Whether it should be someone else or not–I should come forward, break it.
O heart’s sorrow, what should I do? O my heart’s solitude, what to do?
.
I should step forward and set afire the ornaments of rich people’s gatherings,
Set fire to this one’s garden, that one’s boudoir.
What’s a king’s throne? I should set the king’s whole palace ablaze;
O heart’s sorrow, what should I do? O my heart’s solitude, what should I do?
.
1937
From: Āhang (Melody; 1938). Dihlī: Āzād Kitāb Ghar. 1956. pp. 84 – 87
Āvārah is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Leave A Comment