This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

 Īrānī t̤ulabā ke nām . . ! / To the Iranian Students . . ! 

Revision: Un t̤ulabā ke nām / To Those Students

.

For those who strove/died for peace and freedom

Who are these generous ones,

The gold coins of whose blood, drop by drop,

Pours continuously

Into earth’s thirsty begging bowl?

O land of Iran! Who are these young men,

[Revision: O native land of theirs! Who are these young men?]

The extravagant ones,

The gold of whose bodies

In fully youth

Is scattered as particles into the dust vainly,

Is scattered about in every quarter?

O land of Iran! O land of Iran!

[Revision: O their native land, O their native land!]

Why have the plucked those eyes,

Their sapphires, and thrown them away laughingly?

These lips, their coral, the quicksilver, their hands—

To what use have they been put? Who now possess them?

.

O questioning stranger!

These children and youth

Are the newly-ripe pearls of that light,

The raw buds of that fire—sweet light and bitter fire—

From which has flowered in the dark night of tyranny

The garden of the dawn of revolt.

And the dawn broke in every mind, in every body—

The silver and gold of these bodies,

The sapphires and coral of those faces,

Glittering, shining—

Should any stranger want to see them,

He should come near and watch his heart’s content.

This forehead ornament belongs to the Queen of Life;

This bracelet, to the Goddess of Peace!

  

.

From: Dast-i ṣabā (Hand of the Wind). Dihlī: Senṭral Buk Ḍipo, 1952.pp. 68 – 71

Un t̤ulabā ke nām  is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970

             

Who are these generous ones,

The gold coins of whose blood, drop by drop,

Pours continuously

Into earth’s thirsty begging bowl?

O land of Iran! Who are these young men,

[Revision: O native land of theirs! Who are these young men?]

The extravagant ones,

The gold of whose bodies

In fully youth

Is scattered as particles into the dust vainly,

Is scattered about in every quarter?

O land of Iran! O land of Iran!

[Revision: O their native land, O their native land!]

Why have the plucked those eyes,

Their sapphires, and thrown them away laughingly?

These lips, their coral, the quicksilver, their hands—

To what use have they been put? Who now possess them?

.

O questioning stranger!

These children and youth

Are the newly-ripe pearls of that light,

The raw buds of that fire—sweet light and bitter fire—

From which has flowered in the dark night of tyranny

The garden of the dawn of revolt.

And the dawn broke in every mind, in every body—

The silver and gold of these bodies,

The sapphires and coral of those faces,

Glittering, shining—

Should any stranger want to see them,

He should come near and watch his heart’s content.

This forehead ornament belongs to the Queen of Life;

This bracelet, to the Goddess of Peace!

  

.

From: Dast-i ṣabā (Hand of the Wind). Dihlī: Senṭral Buk Ḍipo, 1952.pp. 68 – 71

Un t̤ulabā ke nām  is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970