This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Yih faṣl umīdon̲ kī hamdamThis Crop of Hopes, O Friends

Cut them all, these wounded plants;

Don’t leave them, whining, withered.

 Pluck them all, these pained buds;

Don’t leave them, writhing on the branch.

.

This crop of hopes, O friend,

Will, this time, too, be ruined.

All of days’ and nights’ labour

Will, again, bear no fruit.

.

In the field’s crannies and cracks

Spread again the compost—your blood.

Again, water the soil—with your tears.:

Again, plan for the next crop.

.

Plan for the next crop

When, again, we must suffer ruin.

If just one crop ripens, we shall have enough. 

Till then, we must try again . . . and again. . . .

.
    Montgomery Jail    March 30, 1953

.

With C. M. Naim

.

From: Zindān̲ nāmah (Prison Narrative). Dihlī: Kabīr Buk Ḍipo. 1955. pp. 132 – 34

Yih faṣl umīdon̲ kī hamdam is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970

             

Cut them all, these wounded plants;

Don’t leave them, whining, withered.

 Pluck them all, these pained buds;

Don’t leave them, writhing on the branch.

.

This crop of hopes, O friend,

Will, this time, too, be ruined.

All of days’ and nights’ labour

Will, again, bear no fruit.

.

In the field’s crannies and cracks

Spread again the compost—your blood.

Again, water the soil—with your tears.:

Again, plan for the next crop.

.

Plan for the next crop

When, again, we must suffer ruin.

If just one crop ripens, we shall have enough. 

Till then, we must try again . . . and again. . . .

.
    Montgomery Jail    March 30, 1953

.

With C. M. Naim

.

From: Zindān̲ nāmah (Prison Narrative). Dihlī: Kabīr Buk Ḍipo. 1955. pp. 132 – 34

Yih faṣl umīdon̲ kī hamdam is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970