This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Shīshon̲ kā masīḥā koʼī nahīn̲ / There Is No Savior of Crystals
Whether pearl, crystal, goblet, or jewel,
What is broken is broken;
How can it be mended with tears?
What is broken is thrown away.
.
Downcast, you sit
Gathering up and hiding the pieces in your lap;
There is no saviour of crystals.
Why do you sit hopefully in vain?
.
Perhaps somewhere in these pieces
Is that heart-goblet where, sometimes,
The fairy of the wine of love’s sorrow
Might appear with great coquetry.
.
People of this earth robbed you
Of the goblet, then shattered it,
Letting its wine run in the street;
They broke the guest’s bright wings.
.
Perhaps these colourful pieces are
The bright crystal dreams
With which you, in your intoxicated youth,
Used to adorn your solitude.
.
Poverty, work, hunger, sorrow
Vied with these dreams; the shower of
Stones from all sides was merciless;
What else could these crystals do?
.
Perhaps somewhere among these pieces
Is the pearl of your honour
Which makes your humility
Envied by poplar-tall men.
.
Merchants and robbers
Used to seek out that precious good.
This is a city of thieves. Here,
If a poor man’s life is spared, his honour is not.
This goblet, crystals, rubies and pearls
If kept intact bring a good price;
If broken as they are now, they only
Pierce the heart and make you weep blood.
.
.
~~~
.
Downcast, you sit,
Hiding the pieces in your lap;
There is no saviour of crystals.
You sit with hope, in vain.
.
Sewing the torn garments of memories—
When will that make the heart live on?
Putting one stitch in, pull one out—
.
In this workhouse of life where
This goblet and crystals are hewn,
Replacements can be found for everything;
All laps can be filled.
The hand which stretches forth here is victor;
The eye which looks up gains wealth,
Wealth and fortune without end.
But thousands of thieves lie in wait.
.
When will the shops of life
Be emptied by thieves’ pillage and plunder?
Here every mountain is filled with diamonds,
Every sea with pearls.
.
Some people
Draw curtains about this wealth,
Auction off
Every mountain, every sea.
.
Some fight
To tear these drapes,
To confuse
Every ploy of the thieves of life’s wealth,
.
These two battles
In every neighbourhood, in every city,
Within the breast of every home,
Upon the forehead of every road.
.
The first go about spreading darkness;
The others light lamps;
The first scatter fire;
The others work to drown these flames.
.
~~~
.
Every goblet, crystal, ruby, and pearl
Are wagered in this game;
Rise up! All empty hands
Are called to this battlefield.
.
With C. M. Naim
.
From: Dast-i ṣabā (Hand of the Wind). Dihlī: Senṭral Buk Ḍipo, 1952.pp. 83 – 92
Shīshon̲ kā masīḥā koʼī nahīn̲ is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Whether pearl, crystal, goblet, or jewel,
What is broken is broken;
How can it be mended with tears?
What is broken is thrown away.
.
Downcast, you sit
Gathering up and hiding the pieces in your lap;
There is no saviour of crystals.
Why do you sit hopefully in vain?
.
Perhaps somewhere in these pieces
Is that heart-goblet where, sometimes,
The fairy of the wine of love’s sorrow
Might appear with great coquetry.
.
People of this earth robbed you
Of the goblet, then shattered it,
Letting its wine run in the street;
They broke the guest’s bright wings.
.
Perhaps these colourful pieces are
The bright crystal dreams
With which you, in your intoxicated youth,
Used to adorn your solitude.
.
Poverty, work, hunger, sorrow
Vied with these dreams; the shower of
Stones from all sides was merciless;
What else could these crystals do?
.
Perhaps somewhere among these pieces
Is the pearl of your honour
Which makes your humility
Envied by poplar-tall men.
.
Merchants and robbers
Used to seek out that precious good.
This is a city of thieves. Here,
If a poor man’s life is spared, his honour is not.
This goblet, crystals, rubies and pearls
If kept intact bring a good price;
If broken as they are now, they only
Pierce the heart and make you weep blood.
.
.
~~~
.
Downcast, you sit,
Hiding the pieces in your lap;
There is no saviour of crystals.
You sit with hope, in vain.
.
Sewing the torn garments of memories—
When will that make the heart live on?
Putting one stitch in, pull one out—
.
In this workhouse of life where
This goblet and crystals are hewn,
Replacements can be found for everything;
All laps can be filled.
The hand which stretches forth here is victor;
The eye which looks up gains wealth,
Wealth and fortune without end.
But thousands of thieves lie in wait.
.
When will the shops of life
Be emptied by thieves’ pillage and plunder?
Here every mountain is filled with diamonds,
Every sea with pearls.
.
Some people
Draw curtains about this wealth,
Auction off
Every mountain, every sea.
.
Some fight
To tear these drapes,
To confuse
Every ploy of the thieves of life’s wealth,
.
These two battles
In every neighbourhood, in every city,
Within the breast of every home,
Upon the forehead of every road.
.
The first go about spreading darkness;
The others light lamps;
The first scatter fire;
The others work to drown these flames.
.
~~~
.
Every goblet, crystal, ruby, and pearl
Are wagered in this game;
Rise up! All empty hands
Are called to this battlefield.
.
With C. M. Naim
.
From: Dast-i ṣabā (Hand of the Wind). Dihlī: Senṭral Buk Ḍipo, 1952.pp. 83 – 92
Shīshon̲ kā masīḥā koʼī nahīn̲ is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Leave A Comment