This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

 Shīshon̲ kā masīḥā koʼī nahīn̲ / There Is No Savior of Crystals

Whether pearl, crystal, goblet, or jewel,

What is broken is broken;

How can it be mended with tears?

What is broken is thrown away.

.

Downcast, you sit

Gathering up and hiding the pieces in your lap;

There is no saviour of crystals.

Why do you sit hopefully in vain?

.

Perhaps somewhere in these pieces

Is that heart-goblet where, sometimes,

The fairy of the wine of love’s sorrow

Might appear with great coquetry.

.

People of this earth robbed you

Of the goblet, then shattered it,

Letting its wine run in the street;

They broke the guest’s bright wings.

.

Perhaps these colourful pieces are

The bright crystal dreams

With which you, in your intoxicated youth,

Used to adorn your solitude.

.

Poverty, work, hunger, sorrow

Vied with these dreams; the shower of 

Stones from all sides was merciless;

What else could these crystals do?

.

Perhaps somewhere among these pieces

Is the pearl of your honour

Which makes your humility

Envied by poplar-tall men.

.

Merchants and robbers

Used to seek out that precious good.

This is a city of thieves. Here,

If a poor man’s life is spared, his honour is not.

This goblet, crystals, rubies and pearls

If kept intact bring a good price;

If broken as they are now, they only

Pierce the heart and make you weep blood.

.
.

~~~

.

Downcast, you sit, 

Hiding the pieces in your lap;

There is no saviour of crystals.

You sit with hope, in vain.

.

Sewing the torn garments of memories—

When will that make the heart live on?

Putting one stitch in, pull one out—

.

In this workhouse of life where

This goblet and crystals are hewn,

Replacements can be found for everything;

All laps can be filled.

The hand which stretches forth here is victor;

The eye which looks up gains wealth,

Wealth and fortune without end.

But thousands of thieves lie in wait.

.

When will the shops of life

Be emptied by thieves’ pillage and plunder?

Here every mountain is filled with diamonds,

Every sea with pearls.

.

Some people 

Draw curtains about this wealth,

Auction off

Every mountain, every sea.

.

Some fight

To tear these drapes,

To confuse

Every ploy of the thieves of life’s wealth,

.

These two battles 

In every neighbourhood, in every city,

Within the breast of every home,

Upon the forehead of every road.

.

The first go about spreading darkness;

The others light lamps;

The first scatter fire;

The others work to drown these flames.

.

 

~~~

.

Every goblet, crystal, ruby, and pearl

Are wagered in this game;

Rise up! All empty hands

Are called to this battlefield.

.

With C. M. Naim

.

From: Dast-i ṣabā (Hand of the Wind). Dihlī: Senṭral Buk Ḍipo, 1952.pp. 83 – 92

Shīshon̲ kā masīḥā koʼī nahīn̲ is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970

             

Whether pearl, crystal, goblet, or jewel,

What is broken is broken;

How can it be mended with tears?

What is broken is thrown away.

.

Downcast, you sit

Gathering up and hiding the pieces in your lap;

There is no saviour of crystals.

Why do you sit hopefully in vain?

.

Perhaps somewhere in these pieces

Is that heart-goblet where, sometimes,

The fairy of the wine of love’s sorrow

Might appear with great coquetry.

.

People of this earth robbed you

Of the goblet, then shattered it,

Letting its wine run in the street;

They broke the guest’s bright wings.

.

Perhaps these colourful pieces are

The bright crystal dreams

With which you, in your intoxicated youth,

Used to adorn your solitude.

.

Poverty, work, hunger, sorrow

Vied with these dreams; the shower of 

Stones from all sides was merciless;

What else could these crystals do?

.

Perhaps somewhere among these pieces

Is the pearl of your honour

Which makes your humility

Envied by poplar-tall men.

.

Merchants and robbers

Used to seek out that precious good.

This is a city of thieves. Here,

If a poor man’s life is spared, his honour is not.

This goblet, crystals, rubies and pearls

If kept intact bring a good price;

If broken as they are now, they only

Pierce the heart and make you weep blood.

.
.

~~~

.

Downcast, you sit, 

Hiding the pieces in your lap;

There is no saviour of crystals.

You sit with hope, in vain.

.

Sewing the torn garments of memories—

When will that make the heart live on?

Putting one stitch in, pull one out—

.

In this workhouse of life where

This goblet and crystals are hewn,

Replacements can be found for everything;

All laps can be filled.

The hand which stretches forth here is victor;

The eye which looks up gains wealth,

Wealth and fortune without end.

But thousands of thieves lie in wait.

.

When will the shops of life

Be emptied by thieves’ pillage and plunder?

Here every mountain is filled with diamonds,

Every sea with pearls.

.

Some people 

Draw curtains about this wealth,

Auction off

Every mountain, every sea.

.

Some fight

To tear these drapes,

To confuse

Every ploy of the thieves of life’s wealth,

.

These two battles 

In every neighbourhood, in every city,

Within the breast of every home,

Upon the forehead of every road.

.

The first go about spreading darkness;

The others light lamps;

The first scatter fire;

The others work to drown these flames.

.

~~~

.

Every goblet, crystal, ruby, and pearl

Are wagered in this game;

Rise up! All empty hands

Are called to this battlefield.

.

With C. M. Naim

.

From: Dast-i ṣabā (Hand of the Wind). Dihlī: Senṭral Buk Ḍipo, 1952.pp. 83 – 92

Shīshon̲ kā masīḥā koʼī nahīn̲ is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970