This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Jahāz kā panchī / The Ship’s Bird

A bird came flying

And, sitting on my shoulder, whispered:

My friend,

The cedar tree

I flew to unconcerned,

Past the silent towers—

And the sighing, sobbing chimneys of the moaning factories;

I couldn’t find any friend;

I don’t feel at home anywhere—

Cities, jungles, and ruins—all strangers.

Let me descend into the world of your heart;

The autumnal branch of sorrow there

Has been my nest since the beginning of time—

.

I am a lonely, harmless bird; let me live with you;

Let me suffer whatever you suffer.

.

From: Shab gasht (Evening Patrol). Allāhābād: Shabk̲h̲ūn Kitāb G̲h̲ar, 1969. pp. 51 – 52

             

A bird came flying

And, sitting on my shoulder, whispered:

My friend,

The cedar tree

I flew to unconcerned,

Past the silent towers—

And the sighing, sobbing chimneys of the moaning factories;

I couldn’t find any friend;

I don’t feel at home anywhere—

Cities, jungles, and ruins—all strangers.

Let me descend into the world of your heart;

The autumnal branch of sorrow there

Has been my nest since the beginning of time—

.

I am a lonely, harmless bird; let me live with you;

Let me suffer whatever you suffer.

.

From: Shab gasht (Evening Patrol). Allāhābād: Shabk̲h̲ūn Kitāb G̲h̲ar, 1969. pp. 51 – 52