This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Jahāz kā panchī / The Ship’s Bird
A bird came flying
And, sitting on my shoulder, whispered:
My friend,
The cedar tree
I flew to unconcerned,
Past the silent towers—
And the sighing, sobbing chimneys of the moaning factories;
I couldn’t find any friend;
I don’t feel at home anywhere—
Cities, jungles, and ruins—all strangers.
Let me descend into the world of your heart;
The autumnal branch of sorrow there
Has been my nest since the beginning of time—
.
I am a lonely, harmless bird; let me live with you;
Let me suffer whatever you suffer.
.
From: Shab gasht (Evening Patrol). Allāhābād: Shabk̲h̲ūn Kitāb G̲h̲ar, 1969. pp. 51 – 52
A bird came flying
And, sitting on my shoulder, whispered:
My friend,
The cedar tree
I flew to unconcerned,
Past the silent towers—
And the sighing, sobbing chimneys of the moaning factories;
I couldn’t find any friend;
I don’t feel at home anywhere—
Cities, jungles, and ruins—all strangers.
Let me descend into the world of your heart;
The autumnal branch of sorrow there
Has been my nest since the beginning of time—
.
I am a lonely, harmless bird; let me live with you;
Let me suffer whatever you suffer.
.
From: Shab gasht (Evening Patrol). Allāhābād: Shabk̲h̲ūn Kitāb G̲h̲ar, 1969. pp. 51 – 52
Leave A Comment