This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Mashʻal the shajar-i ẓulmat / The moon and those stars
The moon and those stars—candles on the sea of darkness—were broken;
O storm, the funny thing is: the anchor of the boat, too, was broken.
.
My despondent heart was not affected by your glance;
It was as if these delicate daggers were blunted on an insensible piece of wax.
.
What mourning can there be for those hopes, when they come into the heart, burn to ashes.
What’s the use of the sky crying for stars which burn for a moment, then fall?
.
I used to cry for tears; now I am crying often;
I didn’t even have a gem before; now I have thousands which I break and throw away.
.
All crystal and goblets were dancing from the intoxication of my eyes alone;
All crystal and gibbets were broken from the heat [anger] of my eyes alone.
.
This, godly throne of love, O Bird of Paradise [Gabriel], is mine; come to your senses.
Even the wings of imagination were broken in that rather useless attempt.
.
You, suffering from the sorrow of love, O Jazbi, cannot believe that
Knives are being broken in that heart in which even stones were broken!
.
1937
.
From: Firozān̲ (Resplendent Things). ʻAlīgaṛh: Anjuman Taraqqī-yi Urdū (Hind), 1960. pp. 75 – 76
The moon and those stars—candles on the sea of darkness—were broken;
O storm, the funny thing is: the anchor of the boat, too, was broken.
.
My despondent heart was not affected by your glance;
It was as if these delicate daggers were blunted on an insensible piece of wax.
.
What mourning can there be for those hopes, when they come into the heart, burn to ashes.
What’s the use of the sky crying for stars which burn for a moment, then fall?
.
I used to cry for tears; now I am crying often;
I didn’t even have a gem before; now I have thousands which I break and throw away.
.
All crystal and goblets were dancing from the intoxication of my eyes alone;
All crystal and gibbets were broken from the heat [anger] of my eyes alone.
.
This, godly throne of love, O Bird of Paradise [Gabriel], is mine; come to your senses.
Even the wings of imagination were broken in that rather useless attempt.
.
You, suffering from the sorrow of love, O Jazbi, cannot believe that
Knives are being broken in that heart in which even stones were broken!
.
1937
.
From: Firozān̲ (Resplendent Things). ʻAlīgaṛh: Anjuman Taraqqī-yi Urdū (Hind), 1960. pp. 75 – 76
Leave A Comment