This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
G̲h̲azal: Yih narm narm havā jhilmilā rahe hain̲ cirāg̲h̲ / Ghazal: Such very soft air
Such very soft air! The lamp has gone on flickering.
Minds have gone on filling with the aroma of thoughts of you.
.
Memories of your smile have come to the hearts in the same way
Lamps brighten up temples.
.
In the drawn sword, the new world is reflected.
Today Life and Death seem to be extremely proud.
.
The rival of the wounded bosom and of the fire of love’s sorrow
Is neither the torn collar of flowers, nor the scars of poppies.
.
Those in whose present time the sorrow of the future may flare up
Are the apple of the eye of the gathering of Life.
.
Everything is the flame of the flower, everything is the wave of spring
Since gardens bloom as far as the glance of desiring can see.
.
New earth, new sun, new world.
I have heard that these days Love endures abundantly.
.
Carrying those accusations which a whole world could not bear,
The sinners of love went on, unscathed.
.
Lamps are lit from the footprints of that very person
Who, having hidden himself from the eyes of the stars, steps forth.
.
Your eye is becoming a world of secrets,
For in some such way it is seeking out the clue of hearts.
.
The age, having said: ‘This fire, too, having licked blood,
Will become a garden,’ jumped into the fire.
.
The entire world’s eye is fixed on a new horizon
Because the clue of some emanating rays is being found.
.
Now such is the condition of the scars of love in the hearts,
As if at the end of night the lamp looked drowsy.
.
O Firaq, the gathering of drinkers is a mahfil of lamps;
The cups overflowing with melted fire are arranged all in rows.
.
From: Gul-i nag̲h̲mah (Flower Songs), Part 1. Allahābād: Idārah-yi Anīs-i Urdū, 1971. p. 93
Such very soft air! The lamp has gone on flickering.
Minds have gone on filling with the aroma of thoughts of you.
.
Memories of your smile have come to the hearts in the same way
Lamps brighten up temples.
.
In the drawn sword, the new world is reflected.
Today Life and Death seem to be extremely proud.
.
The rival of the wounded bosom and of the fire of love’s sorrow
Is neither the torn collar of flowers, nor the scars of poppies.
.
Those in whose present time the sorrow of the future may flare up
Are the apple of the eye of the gathering of Life.
.
Everything is the flame of the flower, everything is the wave of spring
Since gardens bloom as far as the glance of desiring can see.
.
New earth, new sun, new world.
I have heard that these days Love endures abundantly.
.
Carrying those accusations which a whole world could not bear,
The sinners of love went on, unscathed.
.
Lamps are lit from the footprints of that very person
Who, having hidden himself from the eyes of the stars, steps forth.
.
Your eye is becoming a world of secrets,
For in some such way it is seeking out the clue of hearts.
.
The age, having said: ‘This fire, too, having licked blood,
Will become a garden,’ jumped into the fire.
.
The entire world’s eye is fixed on a new horizon
Because the clue of some emanating rays is being found.
.
Now such is the condition of the scars of love in the hearts,
As if at the end of night the lamp looked drowsy.
.
O Firaq, the gathering of drinkers is a mahfil of lamps;
The cups overflowing with melted fire are arranged all in rows.
.
From: Gul-i nag̲h̲mah (Flower Songs), Part 1. Allahābād: Idārah-yi Anīs-i Urdū, 1971. p. 93
Leave A Comment