This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Bahār āʼegī / Spring Will Come
I complain not only of the garden’s destruction,
But even find very few stars in the sky.
Be it an evening sunset or a morning dawn,
I find very few springs in all scenes;
The body says: You should touch the horizon;
The mind says: You will find very few supports to do that.
I have reached here from foreign paths, but
I have not yet learned to be at ease in this gathering.
Having become fragrance, I even kept on floating in the cage, too;
For had I become color, I would have been imprisoned;
Darkness of the farmer’s cell remained before;
I did not learn how to be the lamp in a king’s chamber.
O you who say my destination is beyond the horizon!
I have looked from one horizon to the other and saw no one;
If there were one center, then seeking would seem to have some promise,
But the earth goes on revolving in innumerable circles;
The echo of new horizons comes at every horizon:
“Your destination is somewhere, somewhere very far.”
What does the traveler now have to do with the new ambitions of travelling;
Now my banner will be waved upon this very place.
In this desert, to adorn the garden
My feelings will become my mirror;
I will raise such a storm that
The farmer will emerge from his coffin.
The ray of the sun will crack open the frozen fog,
Will alight in the heart of this mist;
Shadows will shrink lest darkness be hurt;
Darkness will desire but will not find refuge.
Spring will come to this age with such force
That gardens will bloom from the heat of the bosom of stones.
.
1948
From: Sho‘lah-i gul (Flame of the Rose), 1948. pp. 112-14
Bahār āʼegī is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
I complain not only of the garden’s destruction,
But even find very few stars in the sky.
Be it an evening sunset or a morning dawn,
I find very few springs in all scenes;
The body says: You should touch the horizon;
The mind says: You will find very few supports to do that.
I have reached here from foreign paths, but
I have not yet learned to be at ease in this gathering.
Having become fragrance, I even kept on floating in the cage, too;
For had I become color, I would have been imprisoned;
Darkness of the farmer’s cell remained before;
I did not learn how to be the lamp in a king’s chamber.
O you who say my destination is beyond the horizon!
I have looked from one horizon to the other and saw no one;
If there were one center, then seeking would seem to have some promise,
But the earth goes on revolving in innumerable circles;
The echo of new horizons comes at every horizon:
“Your destination is somewhere, somewhere very far.”
What does the traveller now have to do with the new ambitions of travelling;
Now my banner will be waved upon this very place.
In this desert, to adorn the garden
My feelings will become my mirror;
I will raise such a storm that
The farmer will emerge from his coffin.
The ray of the sun will crack open the frozen fog,
Will alight in the heart of this mist;
Shadows will shrink lest darkness be hurt;
Darkness will desire but will not find refuge.
Spring will come to this age with such force
That gardens will bloom from the heat of the bosom of stones.
.
1948
From: Sho‘lah-i gul (Flame of the Rose), 1948. pp. 112-14
Bahār āʼegī is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Leave A Comment