This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

 Bahār āʼegī / Spring Will Come

I complain not only of the garden’s destruction,

But even find very few stars in the sky.

Be it an evening sunset or a morning dawn,

I find very few springs in all scenes;

The body says: You should touch the horizon;

The mind says: You will find very few supports to do that.

I have reached here from foreign paths, but

I have not yet learned to be at ease in this gathering.

Having become fragrance, I even kept on floating in the cage, too;

For had I become color, I would have been imprisoned;

Darkness of the farmer’s cell remained before;

I did not learn how to be the lamp in a king’s chamber.

O you who say my destination is beyond the horizon!

I have looked from one horizon to the other and saw no one;

If there were one center, then seeking would seem to have some promise,

But the earth goes on revolving in innumerable circles;

The echo of new horizons comes at every horizon:

“Your destination is somewhere, somewhere very far.”

What does the traveler now have to do with the new ambitions of travelling;

Now my banner will be waved upon this very place.

In this desert, to adorn the garden

My feelings will become my mirror;

I will raise such a storm that

The farmer will emerge from his coffin.

The ray of the sun will crack open the frozen fog,

Will alight in the heart of this mist;

Shadows will shrink lest darkness be hurt;

Darkness will desire but will not find refuge.

Spring will come to this age with such force

That gardens will bloom from the heat of the bosom of stones.

.

1948

From: Sho‘lah-i gul (Flame of the Rose), 1948. pp. 112-14

Bahār āʼegī is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970

I complain not only of the garden’s destruction,

But even find very few stars in the sky.

Be it an evening sunset or a morning dawn,

I find very few springs in all scenes;

The body says: You should touch the horizon;

The mind says: You will find very few supports to do that.

I have reached here from foreign paths, but

I have not yet learned to be at ease in this gathering.

Having become fragrance, I even kept on floating in the cage, too;

For had I become color, I would have been imprisoned;

Darkness of the farmer’s cell remained before;

I did not learn how to be the lamp in a king’s chamber.

O you who say my destination is beyond the horizon!

I have looked from one horizon to the other and saw no one;

If there were one center, then seeking would seem to have some promise,

But the earth goes on revolving in innumerable circles;

The echo of new horizons comes at every horizon:

“Your destination is somewhere, somewhere very far.”

What does the traveller now have to do with the new ambitions of travelling;

Now my banner will be waved upon this very place.

In this desert, to adorn the garden

My feelings will become my mirror;

I will raise such a storm that

The farmer will emerge from his coffin.

The ray of the sun will crack open the frozen fog,

Will alight in the heart of this mist;

Shadows will shrink lest darkness be hurt;

Darkness will desire but will not find refuge.

Spring will come to this age with such force

That gardens will bloom from the heat of the bosom of stones.

.

1948

From: Sho‘lah-i gul (Flame of the Rose), 1948. pp. 112-14

Bahār āʼegī is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970