This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Umīd kī kiran / Ray of Hope

When the place of revelry became desolate,

The world began to seem confounded;

Flowers lay on the couch, crushed

Like droplets of blood on lips;

A heap of moths lay on the floor,

A spot of rather dirty colors;

When the candle’s flame turned paled

Like the reflection of death upon beauty.

The tall arches, cold and silent;

Life, an ascetic who wears a shroud on his shoulder;

When the candle began to go out slowly, 

My feelings shuddered to awakening.

.

Inside this very house of revelry,

Those very scenes will play again tomorrow.

Dancing to the tune of the sarod,

Love will pick flowers and smell them;

People will sing carefree songs,

They will mock death.

Arms, entangled in arms, will sway in ecstasy. 

Glances will kiss arrow-glances.

Long tresses will be scattered upon arms;

The secrets of false pride will be exposed;

Silk curtains will rustle; 

People will get tired and leave;

.

Differences are the foundation of the world—

It does not enjoy monotony.

While night yawns,

The sounds of day are heard.

As soon as some stem is broken,

A new leaf-shoot comes forth.

I have sacrificed body and soul for someone.

I have taken the burden of selfness off my heart;

Having lost everything, I have lost her too.

That is, she’s become someone else’s.

But feelings speak to me:

The waterfall goes on changing its path.

.

 1940

From:Intik̲h̲āb-i kalām aḥmad nadīm qāsimī, 1956. pp. 14 – 15

When the place of revelry became desolate,

The world began to seem confounded;

Flowers lay on the couch, crushed

Like droplets of blood on lips;

A heap of moths lay on the floor,

A spot of rather dirty colors;

When the candle’s flame turned paled

Like the reflection of death upon beauty.

The tall arches, cold and silent;

Life, an ascetic who wears a shroud on his shoulder;

When the candle began to go out slowly, 

My feelings shuddered to awakening.

.

Inside this very house of revelry,

Those very scenes will play again tomorrow.

Dancing to the tune of the sarod,

Love will pick flowers and smell them;

People will sing carefree songs,

They will mock death.

Arms, entangled in arms, will sway in ecstasy. 

Glances will kiss arrow-glances.

Long tresses will be scattered upon arms;

The secrets of false pride will be exposed;

Silk curtains will rustle; 

People will get tired and leave;

.

Differences are the foundation of the world—

It does not enjoy monotony.

While night yawns,

The sounds of day are heard.

As soon as some stem is broken,

A new leaf-shoot comes forth.

I have sacrificed body and soul for someone.

I have taken the burden of selfness off my heart;

Having lost everything, I have lost her too.

That is, she’s become someone else’s.

But feelings speak to me:

The waterfall goes on changing its path.

.

 1940

From:Intik̲h̲āb-i kalām aḥmad nadīm qāsimī, 1956. pp. 14 – 15