This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Umīd kī kiran / Ray of Hope
When the place of revelry became desolate,
The world began to seem confounded;
Flowers lay on the couch, crushed
Like droplets of blood on lips;
A heap of moths lay on the floor,
A spot of rather dirty colors;
When the candle’s flame turned paled
Like the reflection of death upon beauty.
The tall arches, cold and silent;
Life, an ascetic who wears a shroud on his shoulder;
When the candle began to go out slowly,
My feelings shuddered to awakening.
.
Inside this very house of revelry,
Those very scenes will play again tomorrow.
Dancing to the tune of the sarod,
Love will pick flowers and smell them;
People will sing carefree songs,
They will mock death.
Arms, entangled in arms, will sway in ecstasy.
Glances will kiss arrow-glances.
Long tresses will be scattered upon arms;
The secrets of false pride will be exposed;
Silk curtains will rustle;
People will get tired and leave;
.
Differences are the foundation of the world—
It does not enjoy monotony.
While night yawns,
The sounds of day are heard.
As soon as some stem is broken,
A new leaf-shoot comes forth.
I have sacrificed body and soul for someone.
I have taken the burden of selfness off my heart;
Having lost everything, I have lost her too.
That is, she’s become someone else’s.
But feelings speak to me:
The waterfall goes on changing its path.
.
1940
From:Intik̲h̲āb-i kalām aḥmad nadīm qāsimī, 1956. pp. 14 – 15
When the place of revelry became desolate,
The world began to seem confounded;
Flowers lay on the couch, crushed
Like droplets of blood on lips;
A heap of moths lay on the floor,
A spot of rather dirty colors;
When the candle’s flame turned paled
Like the reflection of death upon beauty.
The tall arches, cold and silent;
Life, an ascetic who wears a shroud on his shoulder;
When the candle began to go out slowly,
My feelings shuddered to awakening.
.
Inside this very house of revelry,
Those very scenes will play again tomorrow.
Dancing to the tune of the sarod,
Love will pick flowers and smell them;
People will sing carefree songs,
They will mock death.
Arms, entangled in arms, will sway in ecstasy.
Glances will kiss arrow-glances.
Long tresses will be scattered upon arms;
The secrets of false pride will be exposed;
Silk curtains will rustle;
People will get tired and leave;
.
Differences are the foundation of the world—
It does not enjoy monotony.
While night yawns,
The sounds of day are heard.
As soon as some stem is broken,
A new leaf-shoot comes forth.
I have sacrificed body and soul for someone.
I have taken the burden of selfness off my heart;
Having lost everything, I have lost her too.
That is, she’s become someone else’s.
But feelings speak to me:
The waterfall goes on changing its path.
.
1940
From:Intik̲h̲āb-i kalām aḥmad nadīm qāsimī, 1956. pp. 14 – 15
Leave A Comment