This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Shahzāde / Princes
Carrying the tales of our ancestors’ greatness in your mind,
Disappear into the vacuum of your dark toy houses.
Clasp the fairies of your marble dreams and sleep with them.
Walk on little clouds;
—Fly with the moon and stars.
That is what you have received
As an inheritance from our ancestors.
Darkness has ended; the red rays have spread;
Songs of the masses’ victory, of justice, of freedom
Have echoed in the openness far in the West.
Gaseous smoke has started to pass over and
Spread on the coast of the East;
The mouths of foreign guns
Have begun to rain fire;
The roofs of the bedrooms have begun to fall.
Get up from your bed!
Show respect to your new lords,
And—then lose yourself in the vastness of your toy houses.
You’ve been sleeping for a long time—for a long time.
.
From: Talk̲h̲iyān̲ (Bitternesses). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār, 1963. pp. 94 – 97
Shahzāde is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Carrying the tales of our ancestors’ greatness in your mind,
Disappear into the vacuum of your dark toy houses.
Clasp the fairies of your marble dreams and sleep with them.
Walk on little clouds;
—Fly with the moon and stars.
That is what you have received
As an inheritance from our ancestors.
Darkness has ended; the red rays have spread;
Songs of the masses’ victory, of justice, of freedom
Have echoed in the openness far in the West.
Gaseous smoke has started to pass over and
Spread on the coast of the East;
The mouths of foreign guns
Have begun to rain fire;
The roofs of the bedrooms have begun to fall.
Get up from your bed!
Show respect to your new lords,
And—then lose yourself in the vastness of your toy houses.
You’ve been sleeping for a long time—for a long time.
.
From: Talk̲h̲iyān̲ (Bitternesses). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār, 1963. pp. 94 – 97
Shahzāde is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Leave A Comment