This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Pas-i dīvār-i caman / On the Other Side of the Garden Wall
The scent of the flower woke her up in the morning
And softly said: Go to the other side of the garden wall.
Behind the thick ivy creeper
Your lover, alone, carrying your longing in his heart,
Has been waiting for you for a long time. She rose, startled, as if
A wild gazelle was startled from its own sound.
Then she set out towards the garden combing her hair
With an indifference of someone who goes about
Aimlessly for a walk in the garden, having no wish to meet anyone,
And recognizing no one except her own shadow.
From somewhere the scent of fresh flowers was the guide; somewhere the breeze;
Only she was on the ground, the munificent Lord was in the highest heaven;
Waving grass, the river flowing softly
Her gait was one which cannot be given a name;
Her hair was a caravan of amber and musk
Or some floating cloud was riding over the shoulders of the wind;
Flowers and sprigs were all ears to hear something from her;
The dust, holding her feet, encircled her?
In how many places on the road the branches caught hold of her hem
Many times, her head-covering slipped down as she combed her hair;
She bent like a branch, stopped liked imagination, walked coquettishly;
At every step she stumbled in a new way/different way.
.
I, who was sitting there heard the sound, got up
And no sooner did I go forward to take her in my embrace, I woke up.
My feet stumbled; I fell and in this way my eyes
Opened toward the latter part of the night;
I saw that some of the night’s journey was still left.
I remained sitting and kept seeing
Minutes melting into hour and days into years; the beautiful moments
Turned into wounds, then gangrene, then tears.
I remained as I was, as if I was the movement of the compass;
Day and night there kept dancing before me.
A single word written on the tablet of action: No!
.
June 1957
From: Yāden̲ (Remembrances), 1963. pp. 222 – 24
The scent of the flower woke her up in the morning
And softly said: Go to the other side of the garden wall.
Behind the thick ivy creeper
Your lover, alone, carrying your longing in his heart,
Has been waiting for you for a long time. She rose, startled, as if
A wild gazelle was startled from its own sound.
Then she set out towards the garden combing her hair
With an indifference of someone who goes about
Aimlessly for a walk in the garden, having no wish to meet anyone,
And recognizing no one except her own shadow.
From somewhere the scent of fresh flowers was the guide; somewhere the breeze;
Only she was on the ground, the munificent Lord was in the highest heaven;
Waving grass, the river flowing softly
Her gait was one which cannot be given a name;
Her hair was a caravan of amber and musk
Or some floating cloud was riding over the shoulders of the wind;
Flowers and sprigs were all ears to hear something from her;
The dust, holding her feet, encircled her?
In how many places on the road the branches caught hold of her hem
Many times, her head-covering slipped down as she combed her hair;
She bent like a branch, stopped liked imagination, walked coquettishly;
At every step she stumbled in a new way/different way.
.
I, who was sitting there heard the sound, got up
And no sooner did I go forward to take her in my embrace, I woke up.
My feet stumbled; I fell and in this way my eyes
Opened toward the latter part of the night;
I saw that some of the night’s journey was still left.
I remained sitting and kept seeing
Minutes melting into hour and days into years; the beautiful moments
Turned into wounds, then gangrene, then tears.
I remained as I was, as if I was the movement of the compass;
Day and night there kept dancing before me.
A single word written on the tablet of action: No!
.
June 1957
From: Yāden̲ (Remembrances), 1963. pp. 222 – 24
Leave A Comment