This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Namrūd kī k̲h̲udāʼī / Nimrod’s Divinity

This was a land of holy people, where

A philosopher, in his waking dream, once saw

His desire’s image: wholesome air, virgin fields and lusty springs!

The traveler, arriving here, begins to think:

“Was that dream a nightmare?

—That dream, a nightmare?

.

O philosopher, 

How could that celestial vision 

Be this land of Nimrod’s divinity!

Today we stand, disillusioned

By faith, by action, by love,

These broken shreds of

Sham philosophy you wove!

.

After all, who shall ask:

Those ravages, wrought by Tartar hordes, 

Were witnesses to what priceless justice?

Persia, a land of magic, of art, of wisdom, of song,

Arabia, a kingdom of honey and dates, of milk, of wine,

These lands mourn their ruins–

What happened to them?

We are powerless captives of days worse than theirs!

.

To whom shall we say:

Houses

Of iron, of wood, of stone, of silver

Cast a spell of beautiful harmony;

Why lament a broken spell?

Whoever believed such harmony would last!

.

Goblet and cup are meant to break;

One even accepts the beloved’s fading cheeks.

But—here, today, our hearts 

(—Ruined cities of human desires 

higher and better than the galaxies) 

Mourn the shattered accord of Meaning and Word!

.

~~~

.

I fear the thought of future days

Where I see 

The dream of the harmony of Word and Meaning torn apart;

Where quack philosophers, sleepwalking beggars, crazed sufis clutter the streets

Where life is void of hope,

And our civilization—chronically ill—in the throes of death!

.

.

    With Munibur Rahman

.

From: Irān men̲ ajnabī. Lāhaur : Goshah-yi Adab, 1957. In: Kulliyāt-i rāshid (Collected Works of Rashed). Dihlī: Kitābī Dunyā, 2011. pp. 153 – 55

             

This was a land of holy people, where

A philosopher, in his waking dream, once saw

His desire’s image: wholesome air, virgin fields and lusty springs!

The traveler, arriving here, begins to think:

“Was that dream a nightmare?

—That dream, a nightmare?

.

O philosopher, 

How could that celestial vision 

Be this land of Nimrod’s divinity!

Today we stand, disillusioned

By faith, by action, by love,

These broken shreds of

Sham philosophy you wove!

.

After all, who shall ask:

Those ravages, wrought by Tartar hordes, 

Were witnesses to what priceless justice?

Persia, a land of magic, of art, of wisdom, of song,

Arabia, a kingdom of honey and dates, of milk, of wine,

These lands mourn their ruins–

What happened to them?

We are powerless captives of days worse than theirs!

.

To whom shall we say:

Houses

Of iron, of wood, of stone, of silver

Cast a spell of beautiful harmony;

Why lament a broken spell?

Whoever believed such harmony would last!

.

Goblet and cup are meant to break;

One even accepts the beloved’s fading cheeks.

But—here, today, our hearts 

(—Ruined cities of human desires 

higher and better than the galaxies) 

Mourn the shattered accord of Meaning and Word!

.

~~~

.

I fear the thought of future days

Where I see 

The dream of the harmony of Word and Meaning torn apart;

Where quack philosophers, sleepwalking beggars, crazed sufis clutter the streets

Where life is void of hope,

And our civilization—chronically ill—in the throes of death!

.

.

    With Munibur Rahman

.

From: Irān men̲ ajnabī. Lāhaur : Goshah-yi Adab, 1957. In: Kulliyāt-i rāshid (Collected Works of Rashed). Dihlī: Kitābī Dunyā, 2011. pp. 153 – 55