This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Namrūd kī k̲h̲udāʼī / Nimrod’s Divinity
This was a land of holy people, where
A philosopher, in his waking dream, once saw
His desire’s image: wholesome air, virgin fields and lusty springs!
The traveler, arriving here, begins to think:
“Was that dream a nightmare?
—That dream, a nightmare?
.
O philosopher,
How could that celestial vision
Be this land of Nimrod’s divinity!
Today we stand, disillusioned
By faith, by action, by love,
These broken shreds of
Sham philosophy you wove!
.
After all, who shall ask:
Those ravages, wrought by Tartar hordes,
Were witnesses to what priceless justice?
Persia, a land of magic, of art, of wisdom, of song,
Arabia, a kingdom of honey and dates, of milk, of wine,
These lands mourn their ruins–
What happened to them?
We are powerless captives of days worse than theirs!
.
To whom shall we say:
Houses
Of iron, of wood, of stone, of silver
Cast a spell of beautiful harmony;
Why lament a broken spell?
Whoever believed such harmony would last!
.
Goblet and cup are meant to break;
One even accepts the beloved’s fading cheeks.
But—here, today, our hearts
(—Ruined cities of human desires
higher and better than the galaxies)
Mourn the shattered accord of Meaning and Word!
.
~~~
.
I fear the thought of future days
Where I see
The dream of the harmony of Word and Meaning torn apart;
Where quack philosophers, sleepwalking beggars, crazed sufis clutter the streets
Where life is void of hope,
And our civilization—chronically ill—in the throes of death!
.
.
With Munibur Rahman
.
From: Irān men̲ ajnabī. Lāhaur : Goshah-yi Adab, 1957. In: Kulliyāt-i rāshid (Collected Works of Rashed). Dihlī: Kitābī Dunyā, 2011. pp. 153 – 55
This was a land of holy people, where
A philosopher, in his waking dream, once saw
His desire’s image: wholesome air, virgin fields and lusty springs!
The traveler, arriving here, begins to think:
“Was that dream a nightmare?
—That dream, a nightmare?
.
O philosopher,
How could that celestial vision
Be this land of Nimrod’s divinity!
Today we stand, disillusioned
By faith, by action, by love,
These broken shreds of
Sham philosophy you wove!
.
After all, who shall ask:
Those ravages, wrought by Tartar hordes,
Were witnesses to what priceless justice?
Persia, a land of magic, of art, of wisdom, of song,
Arabia, a kingdom of honey and dates, of milk, of wine,
These lands mourn their ruins–
What happened to them?
We are powerless captives of days worse than theirs!
.
To whom shall we say:
Houses
Of iron, of wood, of stone, of silver
Cast a spell of beautiful harmony;
Why lament a broken spell?
Whoever believed such harmony would last!
.
Goblet and cup are meant to break;
One even accepts the beloved’s fading cheeks.
But—here, today, our hearts
(—Ruined cities of human desires
higher and better than the galaxies)
Mourn the shattered accord of Meaning and Word!
.
~~~
.
I fear the thought of future days
Where I see
The dream of the harmony of Word and Meaning torn apart;
Where quack philosophers, sleepwalking beggars, crazed sufis clutter the streets
Where life is void of hope,
And our civilization—chronically ill—in the throes of death!
.
.
With Munibur Rahman
.
From: Irān men̲ ajnabī. Lāhaur : Goshah-yi Adab, 1957. In: Kulliyāt-i rāshid (Collected Works of Rashed). Dihlī: Kitābī Dunyā, 2011. pp. 153 – 55
Leave A Comment