This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Āk̲h̲ir-i shab / Night’s End
O friends, there should be a mode of censure;
O friends, the helplessness of the evening has finished weeping;
O friends, the moonlight on the roof is extinguished.
.
Promise, covenant, there are none!
Means of comforting the heart, none!
.
Let some dream descend into the blood-dripping eyes.
It’s the night-end; let some moon rise.
.
From: Ism-i aʻẓam (Name of the Greatest [God]). ʻAlīʹgaṛh: Inḍiyan Buk Hāʻūs, 1965. p. 21
.
O friends, there should be a mode of censure;
O friends, the helplessness of the evening has finished weeping;
O friends, the moonlight on the roof is extinguished.
.
Promise, covenant, there are none!
Means of comforting the heart, none!
.
Let some dream descend into the blood-dripping eyes.
It’s the night-end; let some moon rise.
.
From: Ism-i aʻẓam (Name of the Greatest [God]). ʻAlīʹgaṛh: Inḍiyan Buk Hāʻūs, 1965. p. 21
.
Leave A Comment