This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Āk̲h̲ir-i shab / Night’s End

O friends, there should be a mode of censure;

O friends, the helplessness of the evening has finished weeping;

O friends, the moonlight on the roof is extinguished.

.

Promise, covenant, there are none! 

Means of comforting the heart, none!

.

Let some dream descend into the blood-dripping eyes. 

It’s the night-end; let some moon rise.

.

From: Ism-i aʻẓam (Name of the Greatest [God]). ʻAlīʹgaṛh: Inḍiyan Buk Hāʻūs, 1965. p. 21

.

             

O friends, there should be a mode of censure;

O friends, the helplessness of the evening has finished weeping;

O friends, the moonlight on the roof is extinguished.

.

Promise, covenant, there are none! 

Means of comforting the heart, none!

.

Let some dream descend into the blood-dripping eyes. 

It’s the night-end; let some moon rise.

.

From: Ism-i aʻẓam (Name of the Greatest [God]). ʻAlīʹgaṛh: Inḍiyan Buk Hāʻūs, 1965. p. 21

.