This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Merā safar / My Journey
A day will come again
When earthen-lamp eyes will be extinguished,
When hands—lotuses—will wither
And speech and sound, like butterflies,
Will fly away from the tongue-leaf;
In the depths of a dark sea
All forms will be lost.
Blossoming like buds,
Laughing like flowers.
The circulation of blood, the frothing of the heart—
All melodies—will go to sleep.
And on the velvet of blue space
This laughing diamond chip—
Or my paradise, my earth,
Its mornings, its evenings,
Without knowing, without understanding—
Will go away after weeping like dew
On a handful of dust called humankind.
Everything will be forgotten!
Everything will be removed
From the beautiful temple of memories;
There no one will ask:
Where is Sardar in this gathering?
.
But I will come here again.
I will speak from the lips of children,
Sing from the tongues of birds.
When the seeds laugh inside the earth
And the shoots of their fingers
Stir the folds of the soil.
I, in every leaf, in every bud,
Will open my eyes again,
Will neigh the dewdrops
By taking them into my green palms.
I will become the colour of henna, the melody of the ghazal,
The style of poetry.
Like the cheek of a new bride,
I will stream [as light] through every veil;
When the winter wind will bring
Autumn in its skirt,
From my dry leaves
Will come the sound of laughter.
All the golden rivers of the earth,
All the blue lakes of the heavens
Will be filled with my existence
And the whole world will see
That every story is my story,
That every lover here is a Sardar
That every beloved a Sultana.
.
I am a fleeting moment
In the magic domicile of Time;
I am a trembling drop
Which keeps travelling
From the flask of the Past
Into the cup of the Future.
I sleep and I awake.
And awakening, I go to sleep again.
I am again centuries old;
I become immortal in my death.
._
From: Ek k̲h̲vāb aur (One More Dream), 1965. pp. 100 – 103
Merā safar is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
A day will come again
When earthen-lamp eyes will be extinguished,
When hands—lotuses—will wither
And speech and sound, like butterflies,
Will fly away from the tongue-leaf;
In the depths of a dark sea
All forms will be lost.
Blossoming like buds,
Laughing like flowers.
The circulation of blood, the frothing of the heart—
All melodies—will go to sleep.
And on the velvet of blue space
This laughing diamond chip—
Or my paradise, my earth,
Its mornings, its evenings,
Without knowing, without understanding—
Will go away after weeping like dew
On a handful of dust called humankind.
Everything will be forgotten!
Everything will be removed
From the beautiful temple of memories;
There no one will ask:
Where is Sardar in this gathering?
.
But I will come here again.
I will speak from the lips of children,
Sing from the tongues of birds.
When the seeds laugh inside the earth
And the shoots of their fingers
Stir the folds of the soil.
I, in every leaf, in every bud,
Will open my eyes again,
Will neigh the dewdrops
By taking them into my green palms.
I will become the colour of henna, the melody of the ghazal,
The style of poetry.
Like the cheek of a new bride,
I will stream [as light] through every veil;
When the winter wind will bring
Autumn in its skirt,
From my dry leaves
Will come the sound of laughter.
All the golden rivers of the earth,
All the blue lakes of the heavens
Will be filled with my existence
And the whole world will see
That every story is my story,
That every lover here is a Sardar
That every beloved a Sultana.
.
I am a fleeting moment
In the magic domicile of Time;
I am a trembling drop
Which keeps travelling
From the flask of the Past
Into the cup of the Future.
I sleep and I awake.
And awakening, I go to sleep again.
I am again centuries old;
I become immortal in my death.
._
From: Ek k̲h̲vāb aur (One More Dream), 1965. pp. 100 – 103
Merā safar is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Sultana is the name of Jafri’s wife.
Leave A Comment