This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Sarod / Melody

Neither is death ours, nor action, nor life.

In the turmoil of the universe we have lost our way.

The ship’s captain is far off; the wind blows fast; the crocodile’s jaws nearby; 

The moment may come when it may plunge our boat into the waves.

The tumult of the universe’s battlefield may be asleep;

Keep your bosom aflame with the fire of struggle.

O saqi, don’t despair; the assembly will wake up; 

Let’s postpone for a little while our drinking.

Don’t forget that these love-sorrows are invaluable; 

Don’t surrender your treasure to the dark of despair.

.

From: Naqsh-i faryādī (Image of the Supplicant). Dihlī: Urdū Ghar, 1941. p. 48

Sarod is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970

             

Neither is death ours, nor action, nor life.

In the turmoil of the universe we have lost our way.

The ship’s captain is far off; the wind blows fast; the crocodile’s jaws nearby; 

The moment may come when it may plunge our boat into the waves.

The tumult of the universe’s battlefield may be asleep;

Keep your bosom aflame with the fire of struggle.

O saqi, don’t despair; the assembly will wake up; 

Let’s postpone for a little while our drinking.

Don’t forget that these love-sorrows are invaluable; 

Don’t surrender your treasure to the dark of despair.

.

From: Naqsh-i faryādī (Image of the Supplicant). Dihlī: Urdū Ghar, 1941. p. 48

Sarod is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970