This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Shāhkār / Masterpiece
Artist, I have come to return your masterpiece.
In those colourful cheeks now increase the thin paleness;
In the bashful glances augment the fearlessness a bit;
Make the moist wrinkles of the lips tired, languishing.
Brighten the forehead with the reflection of the heart’s burning;
Add some seriousness to the smiling face;
Lower the height of these breasts;
Trim away the thick hair, but add to it a glimmer.
Take away the dignity of her eyes, but add the taste for helplessness.
But, indeed, make her sit upon a sofa instead of a bench;
Here—instead of with me, show her with a shining car.
.
From: Talk̲h̲iyān̲ (Bitternesses). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār, 1963. pp. 19 – 20
Shāhkār is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Artist, I have come to return your masterpiece.
In those colourful cheeks now increase the thin paleness;
In the bashful glances augment the fearlessness a bit;
Make the moist wrinkles of the lips tired, languishing.
Brighten the forehead with the reflection of the heart’s burning;
Add some seriousness to the smiling face;
Lower the height of these breasts;
Trim away the thick hair, but add to it a glimmer.
Take away the dignity of her eyes, but add the taste for helplessness.
But, indeed, make her sit upon a sofa instead of a bench;
Here—instead of with me, show her with a shining car.
.
From: Talk̲h̲iyān̲ (Bitternesses). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār, 1963. pp. 19 – 20
Shāhkār is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Leave A Comment