This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Āk̲h̲irī sāns / Last Breath
When the candle flame took its last breath
Towards the end of the night,
Dew began to drop from the eyes;
The waking dust of the road
Shifted from one side to other?
Night began to sleep;
Silence became a song.
The impressions of sleepless feet began to walk;
Somewhere the present and past rubbed their eyes
And the signs of the destination were left shrieking.
.
From: Ism-i aʻẓam (Name of the Greatest [God]). ʻAlīʹgaṛh: Inḍiyan Buk Hāʻūs, 1965. p. 16
When the candle flame took its last breath
Towards the end of the night,
Dew began to drop from the eyes;
The waking dust of the road
Shifted from one side to other?
Night began to sleep;
Silence became a song.
The impressions of sleepless feet began to walk;
Somewhere the present and past rubbed their eyes
And the signs of the destination were left shrieking.
.
From: Ism-i aʻẓam (Name of the Greatest [God]). ʻAlīʹgaṛh: Inḍiyan Buk Hāʻūs, 1965. p. 16
Leave A Comment