This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Qabristān / Graveyard
That part of the earth
Where eternity stands guard since the day of creation
And the fragrance of incense
Embracing the magic lamps
Has set up its tent,
Has sympathized
With the ages, centuries and moments,
Where civilization stands shyly, bareheaded,
Where we solitary, sinful creatures
Are gathered.
That part of earth is the terrestrial and celestial reality
Of Self, of God!
.
From: Ism-i aʻẓam (Name of the Greatest [God]). ʻAlīʹgaṛh: Inḍiyan Buk Hāʻūs, 1965. pp. 23
That part of the earth
Where eternity stands guard since the day of creation
And the fragrance of incense
Embracing the magic lamps
Has set up its tent,
Has sympathized
With the ages, centuries and moments,
Where civilization stands shyly, bareheaded,
Where we solitary, sinful creatures
Are gathered.
That part of earth is the terrestrial and celestial reality
Of Self, of God!
.
From: Ism-i aʻẓam (Name of the Greatest [God]). ʻAlīʹgaṛh: Inḍiyan Buk Hāʻūs, 1965. pp. 23
Leave A Comment