This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Cashm-i savāl / Eye Full of Questions
Yes, O poor little girl; you beg;
Having said something, your questioning glance lowered.
You, who are filled with modesty and shyness, beg
And tremble from head to foot.
There is a wetness in your eyes; your forehead is like a mirror;
You do not seem accustomed to begging.
There is no mirror or comb in the fate of your hairlocks;
Perhaps the time is dark in your eyes.
Thus, your delicate body is in old clothes,
Like a withered, ruined flower in a garden,
.
Satan’s glance may drop before you,
But Man’s glance is eating you up.
Sita has an affection for your chastity;
Because of your innocence, Mary may embrace you.
If houris could find your feet, they would rush to kiss them;
Angels may prostrate themselves before you at your every footstep.
.
O, I wish someone whose kingdom is this world would tell me:
Is this a narcissus-like eye, or a begging bowl?
The lips are set pieces of stone;
The cheeks, flickering lamps on the road.
.
1937
.
From: Firozān̲ (Resplendent Things). ʻAlīgaṛh: Anjuman Taraqqī-yi Urdū (Hind), 1960. pp. 77 – 78
Yes, O poor little girl; you beg;
Having said something, your questioning glance lowered.
You, who are filled with modesty and shyness, beg
And tremble from head to foot.
There is a wetness in your eyes; your forehead is like a mirror;
You do not seem accustomed to begging.
There is no mirror or comb in the fate of your hairlocks;
Perhaps the time is dark in your eyes.
Thus, your delicate body is in old clothes,
Like a withered, ruined flower in a garden,
.
Satan’s glance may drop before you,
But Man’s glance is eating you up.
Sita has an affection for your chastity;
Because of your innocence, Mary may embrace you.
If houris could find your feet, they would rush to kiss them;
Angels may prostrate themselves before you at your every footstep.
.
O, I wish someone whose kingdom is this world would tell me:
Is this a narcissus-like eye, or a begging bowl?
The lips are set pieces of stone;
The cheeks, flickering lamps on the road.
.
1937
.
From: Firozān̲ (Resplendent Things). ʻAlīgaṛh: Anjuman Taraqqī-yi Urdū (Hind), 1960. pp. 77 – 78
Leave A Comment