This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Maut / Death
I will first awake from my sleepy world, then will go with you;
Let me make a noise in my house of sorrow, then I will leave;
Let me first drink another cup of bitter wine, then I will leave with you.
I’m going right now; let me get hold of myself a bit, then I’ll go with you.
.
Who knows when I drank the wine of sorrow; its intoxication is still here;
The awakened world looks faded to me;
The storm is raging; the world is turning to dust;
Let me rub my eyes, then let me come to my senses, then I will go with you.
.
Where is that magic of mine, that miracle of mine? Bring them;
Where is my lost voice; bring it.
Where is that broken instrument of mine? Bring it.
Let me sing a little on this instrument, then I will go.
.
I was overcome with fatigue when suddenly clouds appeared;
Some drunkard pushed the bottle to me silently;
O, those colourful, mysterious palaces of dreams!
Let me make two or three more such palaces, then I will go with you.
.
The burning of my heart has come to say something to me;
Have I done something that is not proper in the world today?
O tears, you were my dāman [robe] unnecessarily!
Let me dry my wet dāman, then I will go.
.
The pride of love is still in my eyes;
The pride of truth is still on my lips;
The pride of nobility is still on my forehead;
Let me now free myself of these silly notions, then I will come along.
.
1941
.
From: Firozān̲ (Resplendent Things). ʻAlīgaṛh: Anjuman Taraqqī-yi Urdū (Hind), 1960. pp. 90 – 91
I will first awake from my sleepy world, then will go with you;
Let me make a noise in my house of sorrow, then I will leave;
Let me first drink another cup of bitter wine, then I will leave with you.
I’m going right now; let me get hold of myself a bit, then I’ll go with you.
.
Who knows when I drank the wine of sorrow; its intoxication is still here;
The awakened world looks faded to me;
The storm is raging; the world is turning to dust;
Let me rub my eyes, then let me come to my senses, then I will go with you.
.
Where is that magic of mine, that miracle of mine? Bring them;
Where is my lost voice; bring it.
Where is that broken instrument of mine? Bring it.
Let me sing a little on this instrument, then I will go.
.
I was overcome with fatigue when suddenly clouds appeared;
Some drunkard pushed the bottle to me silently;
O, those colourful, mysterious palaces of dreams!
Let me make two or three more such palaces, then I will go with you.
.
The burning of my heart has come to say something to me;
Have I done something that is not proper in the world today?
O tears, you were my dāman [robe] unnecessarily!
Let me dry my wet dāman, then I will go.
.
The pride of love is still in my eyes;
The pride of truth is still on my lips;
The pride of nobility is still on my forehead;
Let me now free myself of these silly notions, then I will come along.
.
1941
.
From: Firozān̲ (Resplendent Things). ʻAlīgaṛh: Anjuman Taraqqī-yi Urdū (Hind), 1960. pp. 90 – 91
Leave A Comment