This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Raqṣ / Dance

Come, my dance partner, hold me,

I’ve fled from Life and arrived,

Quivering with fear

That in this dance hall, Life may follow

And find me drunk!

See me decadent, corrupted, debauched!

.

Come, my dance partner, hold me

These cycles of dance

Enigmatic revolutions of sin

With what zeal I spin the wheels of sorrow!

And in my mind, I agree,

Before entering this dance hall

Not one speck of my troubles should remain!

.

Come, my dance partner, hold me,

For me life 

Is no less than a stealthy murderer;

O beautiful stranger, from this very door

I come closer to you slowly,

Knowing you are not my life

And meeting you is unlikely;

But still you are that one desire eluding me till today!

.

Come, my dance partner, hold me;

I am not a follower of any divine promise,

And bondage to this place

Has weakened all desire for abstinence;

To your body I can cling

But I cannot battle Life!

So, hold me now,

O beautiful lady, stranger, hold me now!

.

From: Māvarā (Beyond). Lāhaur: Maktabah-yi Urdū, [1940].  pp. 108 – 110 

             

Come, my dance partner, hold me,

I’ve fled from Life and arrived,

Quivering with fear

That in this dance hall, Life may follow

And find me drunk!

See me decadent, corrupted, debauched!

.

Come, my dance partner, hold me

These cycles of dance

Enigmatic revolutions of sin

With what zeal I spin the wheels of sorrow!

And in my mind, I agree,

Before entering this dance hall

Not one speck of my troubles should remain!

.

Come, my dance partner, hold me,

For me life 

Is no less than a stealthy murderer;

O beautiful stranger, from this very door

I come closer to you slowly,

Knowing you are not my life

And meeting you is unlikely;

But still you are that one desire eluding me till today!

.

Come, my dance partner, hold me;

I am not a follower of any divine promise,

And bondage to this place

Has weakened all desire for abstinence;

To your body I can cling

But I cannot battle Life!

So, hold me now,

O beautiful lady, stranger, hold me now!

.

From: Māvarā (Beyond). Lāhaur: Maktabah-yi Urdū, [1940].  pp. 108 – 110