This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Mafāhimat / Compromise
Having found the particles of dust on earth’s low ground aflame,
The whites and the blacks have come together on the heights.
That collar-opening which
Had been a memorial of mutual war has been stitched by the favor of time.
.
War has ended; the age of peace has come.
The madmen of the desert have become firmly entrenched in litters and have sat down;
Hidden from the sight of crowds of thirsty-lipped people,
The cup of lust’s wine goes on overflowing.
.
This festivity is not a feat of joy, but a circus;
The pomp of highway robbery has been brought out in new clothes;
This beautiful lamp springing from darkness
Has come to glow after extinguishing thousands of candles of brotherhood.
.
If this sapling light which darkness has watered
Blossoms, it will bring forth flowers of fire-sparks;
If it cannot blossom, it will leave behind a poison
In the earth before the arrival of the next season of flowers.
.
Bombay, 15 August ∙ (Independence Celebration)
.
From: Talk̲h̲iyān̲ (Bitternesses). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār, 1963. pp. 157 – 58
Mafāhimat is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Having found the particles of dust on earth’s low ground aflame,
The whites and the blacks have come together on the heights.
That collar-opening which
Had been a memorial of mutual war has been stitched by the favor of time.
.
War has ended; the age of peace has come.
The madmen of the desert have become firmly entrenched in litters and have sat down;
Hidden from the sight of crowds of thirsty-lipped people,
The cup of lust’s wine goes on overflowing.
.
This festivity is not a feat of joy, but a circus;
The pomp of highway robbery has been brought out in new clothes;
This beautiful lamp springing from darkness
Has come to glow after extinguishing thousands of candles of brotherhood.
.
If this sapling light which darkness has watered
Blossoms, it will bring forth flowers of fire-sparks;
If it cannot blossom, it will leave behind a poison
In the earth before the arrival of the next season of flowers.
.
Bombay, 15 August ∙ (Independence Celebration)
.
From: Talk̲h̲iyān̲ (Bitternesses). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār, 1963. pp. 157 – 58
Mafāhimat is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Leave A Comment