This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

 Bangāl / Bengal

O political philosophers of this old world!

The demands of a new system are questioning you:

.

Were these roads made

So that the masses of this country should die upon them, gasping

Did the earth grow grain

So that the race of Adam and Eve should die sobbing

Did the mills weave heaps of silk

So that the daughters of the land should lack even tatters

Did the gardener water the garden with blood

So that his own glances should long for spring

O gods of earth’s creative power!

O organizers of the mills, O sons of kingship!

Five million withered, rotten skeletons

Protest against capitalism!

With silent lips and dying eyes,

They protest against every person.

.

From: Talk̲h̲iyān̲ (Bitternesses). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār, 1963. pp. 100 – 102

             

O political philosophers of this old world!

The demands of a new system are questioning you:

.

Were these roads made

So that the masses of this country should die upon them, gasping

Did the earth grow grain

So that the race of Adam and Eve should die sobbing

Did the mills weave heaps of silk

So that the daughters of the land should lack even tatters

Did the gardener water the garden with blood

So that his own glances should long for spring

O gods of earth’s creative power!

O organizers of the mills, O sons of kingship!

Five million withered, rotten skeletons

Protest against capitalism!

With silent lips and dying eyes,

They protest against every person.

.

From: Talk̲h̲iyān̲ (Bitternesses). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār, 1963. pp. 100 – 102