This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Ā’īne dekh ke . . . / Looking in the Mirror . . .

How happy you are, looking into the mirror. 

Your eyes are still bright; your cheeks flush red 

And the face soft; 

You still have thick, long black hair, 

And you appear young from head to foot.

.

But don’t look within yourself?

A mirror is fixed there too,

And it is said that everything shows itself upside down in it

Because that mirror is still deprived of luster.

If you look into it even by accident,

You’ll never again be happy looking into the mirror!!

.

From: Ism-i aʻẓam (Name of the Greatest [God]). ʻAlīʹgaṛh: Inḍiyan Buk Hāʻūs, 1965. p. 55

             

How happy you are, looking into the mirror. 

Your eyes are still bright; your cheeks flush red 

And the face soft; 

You still have thick, long black hair, 

And you appear young from head to foot.

.

But don’t look within yourself?

A mirror is fixed there too,

And it is said that everything shows itself upside down in it

Because that mirror is still deprived of luster.

If you look into it even by accident,

You’ll never again be happy looking into the mirror!!

.

From: Ism-i aʻẓam (Name of the Greatest [God]). ʻAlīʹgaṛh: Inḍiyan Buk Hāʻūs, 1965. p. 55