This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

 Ek shām / An Evening

The poison-vomiting light of the street lamps,

The stone-hearted, frightening shadows of the walls,

Giant strangers, steel idols,

Bloody, shrieking, roaring;

—My soul is being swallowed up. What shall I do?

.

On every side, the tremor of color and light;

On every side, the nets of strange arms; 

On every side, banners sprinkling blood; 

I, my honor, my begging hand, 

—My life feels ashamed. What shall I do?

.

At every turn of Life’s workhouse

The spirit of Jenghis Khan with veil uplifted;

O dawn, hold high the sunbeam of the new world;

Wake, O dream of humanity’s future;

—Hope is drowning. What shall I do?

..

From: Talk̲h̲iyān̲ (Bitternesses). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār, 1963. pp. 123 – 124

             

The poison-vomiting light of the street lamps,

The stone-hearted, frightening shadows of the walls,

Giant strangers, steel idols,

Bloody, shrieking, roaring;

—My soul is being swallowed up. What shall I do?

.

On every side, the tremor of color and light;

On every side, the nets of strange arms; 

On every side, banners sprinkling blood; 

I, my honor, my begging hand, 

—My life feels ashamed. What shall I do?

.

At every turn of Life’s workhouse

The spirit of Jenghis Khan with veil uplifted;

O dawn, hold high the sunbeam of the new world;

Wake, O dream of humanity’s future;

—Hope is drowning. What shall I do?

..

From: Talk̲h̲iyān̲ (Bitternesses). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār, 1963. pp. 123 – 124