This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Ṣabā vīrān / Sheba in Ruin

Solomon sits, head on knees

The land of Sheba is ruined

A haunted land, a heap of agony!

Without flower, without shrub

There, dry winds thirst for rain

Birds bend beaks under wings,

Men with parched gullets writhe!

.

Solomon sits, head on knees

Dour, sullen, with disheveled hair

Was cunning, might, the bounding of a deer?

Love, a flame’s sudden leap?

Desire, a rose without scent?

These are life’s ways

Speak no more of them.

.

Sheba is ruined

Nothing remains but marauders’ tracks

Neither Sheba nor her fair queen remain.

.

Solomon sits, head on knees

From where shall good fortune’s messenger come?

From where shall wine come for the cup of old age?

.
            With M. H. K. Qureshi

.

From: Yāden̲ (Remembrances), 1963. pp. 168 – 69

             

Solomon sits, head on knees

The land of Sheba is ruined

A haunted land, a heap of agony!

Without flower, without shrub

There, dry winds thirst for rain

Birds bend beaks under wings,

Men with parched gullets writhe!

.

Solomon sits, head on knees

Dour, sullen, with disheveled hair

Was cunning, might, the bounding of a deer?

Love, a flame’s sudden leap?

Desire, a rose without scent?

These are life’s ways

Speak no more of them.

.

Sheba is ruined

Nothing remains but marauders’ tracks

Neither Sheba nor her fair queen remain.

.

Solomon sits, head on knees

From where shall good fortune’s messenger come?

From where shall wine come for the cup of old age?

.
            With M. H. K. Qureshi

.

From: Yāden̲ (Remembrances), 1963. pp. 168 – 69