This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Mujhe un jazīron̲ men̲ le jā’o / Take Me to Those Islands

Take me to those islands

Wreathed by bright, 

Glass-like water

Where girls hide 

The dangerous places 

Of their bodies

With palm leaves

And wear garlands

Smile coquettishly

Where children 

Build sand castles

On glittering beach sand

People sunbathe

And dive into water 

To catch oyster shells—

Fish and cockleshells

At night 

Sing and dance

Sleep peacefully 

In the moonlight

In small straw huts.

Take me 

To those islands 

Bound by bright

Glass-like water.

Perhaps then I’ll live 

A few days longer

For in the cities, I choke.

.

From:  Āk̲h̲irī din kī talāsh (Search for the Last Day). Allāhābād: Shabk̲h̲ūn Kitāb G̲h̲ar, 1968. pp. 20 – 21

             

Take me to those islands

Wreathed by bright, 

Glass-like water

Where girls hide 

The dangerous places 

Of their bodies

With palm leaves

And wear garlands

Smile coquettishly

Where children 

Build sand castles

On glittering beach sand

People sunbathe

And dive into water 

To catch oyster shells—

Fish and cockleshells

At night 

Sing and dance

Sleep peacefully 

In the moonlight

In small straw huts.

Take me 

To those islands 

Bound by bright

Glass-like water.

Perhaps then I’ll live 

A few days longer

For in the cities, I choke.

.

From:  Āk̲h̲irī din kī talāsh (Search for the Last Day). Allāhābād: Shabk̲h̲ūn Kitāb G̲h̲ar, 1968. pp. 20 – 21